《無家別》翻譯及注釋
寂寞天寶后,園廬但蒿藜。我里百余家,世亂各東西。
譯文:天寶以后,農(nóng)村寂寞荒涼,家園里只剩下蒿草蒺藜。我的鄉(xiāng)里百余戶人家,因世道亂離都各奔東西。
注釋:天寶后:指安史之亂以后。開篇是以追敘寫起,追溯無家的原因,引出下文。廬:即居住的房屋。但,只有,極為概括也極為沉痛地傳達(dá)出安祿山亂后的悲慘景象:什么都沒有,唯有一片蒿藜(也就是野草)。
存者無消息,死者為塵泥。賤子因陣敗,歸來尋舊蹊。
譯文:活著的沒有消息,死了的已化為塵土。因?yàn)猷挸潜鴶?,我回來尋找家鄉(xiāng)的舊路。
注釋:賤子:這位無家者的自謂。陣?。褐膏挸侵?dāng) ?/p>
久行見空巷,日瘦氣慘凄,但對狐與貍,豎毛怒我啼。
譯文:在村里走了很久只見空巷,日色無光,一片蕭條凄慘的景象。只能面對著一只只豎起毛來向我怒號的野鼠狐貍。
注釋:日瘦:日光淡薄,杜甫的自創(chuàng)語。怒我啼:對我發(fā)怒且啼叫。寫鄉(xiāng)村的久已荒蕪,野獸猖獗出沒。
四鄰何所有,一二老寡妻。宿鳥戀本枝,安辭且窮棲。
譯文:四鄰還剩些什么人呢?只有一兩個(gè)老寡婦。宿鳥總是留戀著本枝,我也同樣依戀故土,哪能辭鄉(xiāng)而去,且在此地棲宿。
方春獨(dú)荷鋤,日暮還灌畦??h吏知我至,召令習(xí)鼓鞞。
譯文:正當(dāng)春季,我扛起鋤頭下田,到了天晚還忙著澆田??h吏知道我回來了,又征召我去練習(xí)軍中的騎鼓。
雖從本州役,內(nèi)顧無所攜。近行止一身,遠(yuǎn)去終轉(zhuǎn)迷。
譯文:雖然在本州服役,家里也沒什么可帶。近處去,我只有空身一人;遠(yuǎn)處去終究也會迷失。
注釋:攜:即離。無所攜,是說家里沒有可以告別的人。終轉(zhuǎn)迷:終究是前途迷茫,生死兇吉難料。
家鄉(xiāng)既蕩盡,遠(yuǎn)近理亦齊。永痛長病母,五年委溝溪。
譯文:家鄉(xiāng)既已一片空蕩,遠(yuǎn)近對我來說都是一樣。永遠(yuǎn)傷痛我長年生病的母親,死了五年也沒有好好埋葬。
注釋:齊:齊同。這兩句更進(jìn)一層,是自傷語。是說家鄉(xiāng)已經(jīng)一無所有,在本州當(dāng)兵和在外縣當(dāng)兵都是一樣。委溝溪:指母親葬在山谷里。
生我不得力,終身兩酸嘶。人生無家別,何以為蒸黎。
譯文:她生了我,卻得不到我的服侍,母子二人終身忍受辛酸。人活在世上卻無家可別,這老百姓可怎么當(dāng)?
注釋:兩酸嘶:是說母子兩個(gè)人都飲恨。酸嘶,失聲痛哭。蒸黎:指勞動人民。蒸,眾。黎,黑。
杜甫簡介
唐代·杜甫的簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(1134篇) 〕