《宿五松山下荀媼家》翻譯及注釋
我宿五松下,寂寥無所歡。
譯文:我寄宿在五松山下的農(nóng)家,心中感到十分苦悶而孤單。
注釋:五松山:在今安徽省銅陵市南。媼(ǎo):老婦人。寂寥:(內(nèi)心)冷落孤寂。
田家秋作苦,鄰女夜舂寒。
譯文:農(nóng)家秋來的勞作更加蒙忙,鄰家的女子整夜在舂米,不怕秋夜的清寒。
注釋:秋作:秋收勞動。田家:農(nóng)家。秋作:秋天的勞作??啵簞趧拥男量?,心中的悲苦。夜舂寒:夜間舂米寒冷。舂:將谷物或藥倒進器具進行搗碎破殼。此句中“寒”與上句“苦”,既指農(nóng)家勞動辛苦,亦指家境貧寒。
跪進雕胡飯,月光明素盤。
譯文:房主荀媼給我端來菰米飯,盛滿像月光一樣皎潔的素盤。
注釋:跪進:古人席地而坐,上半身挺直,坐在足跟上。雕胡飯:即菰米飯。雕胡:就是“菰”,俗稱茭白,生在水中,秋天結(jié)實,叫菰米,可以做飯,古人當做美餐。素盤:白色的盤子。一說是素菜盤。
令人慚漂母,三謝不能餐。
譯文:這不禁使我慚愧地想起了接濟韓信的漂母,一再辭謝而不敢進餐。
注釋:慚:慚愧。漂母:在水邊漂洗絲絮的婦人。三謝:多次推托。不能餐:慚愧得吃不下。
李白簡介
唐代·李白的簡介
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕