《真興寺閣》翻譯及注釋
山川與城郭,漠漠同一形。
譯文:登閣遠(yuǎn)眺但見山川和城郭,渺渺冥冥渾同一體難以辨認(rèn)。
注釋:漠漠:密布、廣布貌。
市人與鴉鵲,浩浩同一聲。
譯文:市人的喧鬧與鴉鵲啼鳴,遠(yuǎn)遠(yuǎn)聽來合成了一種聲音。
注釋:浩浩:曠遠(yuǎn)貌。
此閣幾何高,何人之所營。
譯文:這個寺閣到底有多么高峻?這個寺閣又是誰人經(jīng)營?
側(cè)身送落日,引手攀飛星。
譯文:側(cè)著身子可以送走落日,舉起手來就能攀摘飛星。
注釋:引手:伸手。飛星:流星。
當(dāng)年王中令,斫木南山赪。
譯文:當(dāng)年那位姓王的中書令,曾把終南山的林木砍伐干凈。
注釋:王中令:指王彥超,臨清(今屬山東)人,歷仕晉漢周,累官河陽三城節(jié)度使,以功加檢校太師。中令,中書令的省稱。斫木:謂砍伐木材建筑寺閣。南山赪:謂終南山林木被伐盡,山嶺赤裸呈紅色。赪,赤色。
寫真留閣下,鐵面眼有棱。
譯文:繪下自己的畫像留在閣中,面色鐵黑目光炯炯。
注釋:寫真:畫像。鐵面:黑臉。眼有棱:謂目光炯炯有神。
身強(qiáng)八九尺,與閣兩崢嶸。
譯文:身軀有八九尺高大,和寺閣一樣氣度崢嶸。
注釋:身強(qiáng):一作“身長”。崢嶸:高峻,并謂氣象超越尋常。
古人雖暴恣,作事今世驚。
譯文:古代雖有許多人粗暴驕橫,作的事卻常讓世人驚嘆。
注釋:暴恣:暴戾驕縱。令世驚:一作“今世驚”。
登者尚呀喘,作者何以勝。
譯文:登閣的人還緊張得張口喘息,造閣的人不知何以能夠承擔(dān)!
注釋:呀喘:張口喘氣。勝:承受,力能擔(dān)任。
曷不觀此閣,其人勇且英。
譯文:為何不仔細(xì)觀看這一寺閣,就可以知道王中書有多么英勇大膽。
注釋:曷:何,何故。其人:指王彥超。
蘇軾簡介
唐代·蘇軾的簡介
蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書畫家、美食家。字子瞻,號東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識淵博,天資極高,詩文書畫皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),與歐陽修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨具風(fēng)格,與黃庭堅并稱蘇黃;詞開豪放一派,對后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書法擅長行書、楷書,能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫學(xué)文同,論畫主張神似,提倡“士人畫”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂府》等。
...〔 ? 蘇軾的詩(2851篇) 〕