《與殷晉安別》翻譯及注釋
殷先作晉安南府長(zhǎng)史掾,因居潯陽(yáng),后作太尉參軍,移家東下。作此以贈(zèng)。
譯文:殷景仁原先任江州晉安郡南府長(zhǎng)史椽,因而住在潯陽(yáng)。后來(lái)作太尉參軍,遷移全家東下。我作這首詩(shī)贈(zèng)給他。
注釋:殷晉安:即殷鐵,字景仁,陳郡長(zhǎng)平(今河南省西華縣)人,累官至侍中、尚書(shū)仆射、中書(shū)令。南府:晉安郡分設(shè)的南郡。長(zhǎng)史掾(yuàn):郡丞的書(shū)記。長(zhǎng)史指郡丞;掾是掌書(shū)記之職。因居潯陽(yáng):晉安郡地處偏僻的南端,殷景仁就把家小安置在潯陽(yáng)(在今江西九江市)。太尉:官名,指劉裕。東下:由潯陽(yáng)去建康,沿江東下。
游好非少長(zhǎng),一遇盡殷勤。
譯文:好友相交并不久,一見(jiàn)如故意誠(chéng)懇。
注釋:游好:謂交游、相好。盡:極。殷勤:情意懇切深厚。
信宿酬清話,益復(fù)知為親。
譯文:流連忘返對(duì)暢談,更加知心相親近。
注釋:信宿:連宿兩夜?!蹲髠鳌非f公三年有“一宿為舍,再宿為信,過(guò)信為次”之句?!对?shī)經(jīng)·豳風(fēng)·九罭):“公歸不復(fù),于女(通‘汝’信宿?!泵珎鳎骸霸偎拊恍?;宿猶處也?!币嗉嬗辛鬟B忘返之意?!端?jīng)注·江水二》:“流連信宿,不覺(jué)忘返?!背辏簯?yīng)答,交談。清話:猶清談,謂無(wú)世俗之談。益復(fù):更加。
去歲家南里,薄作少時(shí)鄰。
譯文:去歲遷家至南村,你我短時(shí)為近鄰。
注釋:去歲:指義熙六年(410年)。南里:即南村。詩(shī)人于去歲遷居于此。?。壕涫字~,無(wú)義。少:短。
負(fù)杖肆游從,淹留忘宵晨。
譯文:持杖游樂(lè)相伴從,隨興所至忘時(shí)辰。
注釋:負(fù)杖:持杖。負(fù):憑恃。肆:肆意,適意,縱情,任情。游從:相伴而游。“肆游從”是說(shuō)整個(gè)身心都沉浸在游從的快樂(lè)之中。淹留:久留,指流連忘返。忘宵晨:謂無(wú)宵無(wú)晨,不分晝夜,指終日逍遙游樂(lè),忘掉一切。宵:夜。
語(yǔ)默自殊勢(shì),亦知當(dāng)乖分。
譯文:仕隱地位自不同,我知早晚當(dāng)離分。
注釋:語(yǔ)默:說(shuō)話與沉默,代指仕與隱。殊勢(shì):地位不同。乖分:分離。
未謂事已及,興言在茲春。
譯文:不料離別已來(lái)到,動(dòng)身就在此年春。
注釋:未謂:沒(méi)有想到。謂:以為。事:指分離之事。及:到,來(lái)臨。興:起,動(dòng)身。言:語(yǔ)助詞,無(wú)義。這兩句是說(shuō),沒(méi)有想到離別的事就來(lái)了,(您)在今年春天就動(dòng)身。
飄飄西來(lái)風(fēng),悠悠東去云。
譯文:飄飄拂面西來(lái)風(fēng),悠悠離別東去云。
注釋:“飄飄”兩句:比喻殷景仁的離去。
山川千里外,言笑難為因。
譯文:千里山川相阻隔,再度相逢難有因。
注釋:難為因:難得有因由。因:因緣,機(jī)會(huì)。這一句是說(shuō),難有機(jī)會(huì)在一起談笑了。
良才不隱世,江湖多賤貧。
譯文:賢才出仕能通達(dá),江湖隱者多賤貧。
注釋:良才:指殷景仁。江湖:指隱居于江湖。賤貧:作者自指。
脫有經(jīng)過(guò)便,念來(lái)存故人。
譯文:倘若有便相經(jīng)過(guò),勿望來(lái)看老友人。
注釋:脫:倘或,假如。念:盼望的意思。存:存間,探望。故人:老朋友,作者自指。
陶淵明簡(jiǎn)介
唐代·陶淵明的簡(jiǎn)介
陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說(shuō)名潛,字淵明)號(hào)五柳先生,私謚“靖節(jié)”,東晉末期南朝宋初期詩(shī)人、文學(xué)家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽(yáng)柴桑人(今江西九江)。曾做過(guò)幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩(shī)的主要題材,相關(guān)作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來(lái)兮辭》等。
...〔 ? 陶淵明的詩(shī)(216篇) 〕