《山市》翻譯及注釋
奐山山市,邑八景之一也,然數(shù)年恒不一見。孫公子禹年與同人飲樓上,忽見山頭有孤塔聳起,高插青冥,相顧驚疑,念近中無此禪院。無何,見宮殿數(shù)十所,碧瓦飛甍,始悟為山市。未幾,高垣睥睨,連亙六七里,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬計。忽大風起,塵氣莽莽然,城市依稀而已。既而風定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄漢。樓五架,窗扉皆洞開;一行有五點明處,樓外天也。
譯文: 奐山的山市,是(淄川)縣有名的八景之一,但好幾年也難得見到一次。有位名叫孫禹年的公子,同幾位志同道合朋友(在)樓上飲酒,忽然看見(奐山)山頭有一座孤零零塔聳立起來,高高地插入青天。(大家)面面相覷,驚疑不定,心想附近并沒有這么個禪院。沒過多久,又出現(xiàn)了幾十座高大的宮殿,碧綠色的琉璃瓦,飛翹的殿檐,(人們)這才明白是(出現(xiàn))山市。不到一會兒,只見一座高高低低的城墻,連綿不斷有六七里長,竟然像一座城市。其中(景物)有像樓一樣的,有像廳堂一樣的,有像街巷一樣的,(一個個)清晰地出現(xiàn)在眼前,(多得)可以用億萬來計算。忽然,一陣大風刮起,空氣中的塵土之大,城市變得隱隱約約。接著,風停了,天空又變得晴朗起來,剛才的一切都消失了,只有一座高樓,直插云霄,這座樓每層有五間,門窗全都是大開著的;每一行有五處明亮的地方,(透露出)那是樓那邊的天空。
注釋: 山市:山市蜃景,與“海市蜃樓”相似。奐山:山名。舊淄川縣有渙山,也寫作煥山。邑:縣。這里指清代淄川縣,今屬淄博市。孫公子禹年:對孫禹年的尊稱。公子,舊時用來稱呼豪門貴族子弟。然數(shù)年恒不一見:經(jīng)常是多年看不見一次。然,但是。數(shù)年,許多年。恒,經(jīng)常。同人:共事的人或志同道合的友人飲:喝酒。青冥:青天,天空。青,形容天空的顏色。冥,形容天高遠無窮的樣子。相顧:你看看我,我看看你。念:想。禪院:佛寺。禪,佛教用語,表示與佛教有關(guān)的事物。無何:不久,不一會兒。碧瓦飛甍:青色的瓦和翹起的屋檐。飛甍:兩端翹起的房脊。甍,房脊。始悟:才明白。始:才,悟:明白未幾:不久,不一會兒。與前邊的“無何”含義相同。高垣睥睨:高高低低的城墻。高垣,高墻。睥睨,又寫做“埤堄”。指女墻,即城墻上呈凹凸形的矮墻。連亙:連綿不斷。居然城郭:竟然變成一座城郭了。居然,竟然。城郭,城市。中有樓若者:其中有的像樓。堂若者:有的像廳堂。堂,廳堂。坊若者:有的像牌坊。坊,街巷、店鋪。歷歷在目:清晰地出現(xiàn)在眼前。以:用。莽莽然:一片迷茫的樣子。莽莽,一片迷茫。依稀:隱隱約約。既而:不久。一切烏有:這個詞用來形容什么都沒有,或者也可以用來形容漏得或者消磨、消耗得所剩無幾?,F(xiàn)指,所有的(景象)都沒有了。烏有,虛幻,不存在。烏,同“無”。危樓:高樓。危,高。直接:連接。霄漢:云霄與天河。窗扉:窗戶。皆:都。洞開:敞開。
層層指數(shù),樓愈高,則明漸少。數(shù)至八層,裁如星點。又其上,則黯然縹緲,不可計其層次矣。而樓上人往來屑屑,或憑或立,不一狀。逾時,樓漸低,可見其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可見。
譯文: 一層層地指著數(shù),樓越高亮點越小,數(shù)到第八層,亮點才如星星一般大了;又往上數(shù),就昏暗得看不分明,沒法計算層次了。樓上的人往來匆匆,有靠著的,有站立的,形態(tài)各不一樣。過了一會,樓漸漸低矮下來,可以看見樓頂了,慢慢地又像平常的高樓一樣了,又漸漸地像座高房子,突然間又只像拳頭那么大,像豆粒那么小,接著就什么也看不見了。
注釋: 裁如星點:才像星星那么小。裁,通“才”,僅僅。黯然縹緲:黯淡下來,隱隱約約,若有若無。黯然,昏暗的樣子縹緲,隱隱約約,若有若無,又作“飄渺”。而:然后。往來屑屑:形容來往匆匆。屑屑,忙碌的樣子。或:有的人。憑:靠著。不一狀:形態(tài)不一。逾時:過了一會兒。倏忽:突然。遂:終于。人煙市肆:人家和集市。市肆,集市。肆,店鋪。孤:孤零零。聳:聳立。驚疑:驚奇,疑惑。碧:青綠色。同人:同業(yè)朋友。然:但是。數(shù):幾。明(出自文中“則明漸少”):光亮。行(出自文中“又聞有早行者”):趕路(另一說行也為走的意思)與世無別:跟塵世上的情形沒有什么區(qū)別。孫公子禹年:對孫禹年的尊稱。風定天清:大風停止,天空晴朗。孤塔聳起:意思是孤零零的一座塔聳立起來。
又聞有早行者,見山上人煙市肆,與世無別,故又名“鬼市”云。
譯文: 又聽說有起早趕路的人,看見山上有店鋪集市(人來人往),和人世間沒有兩樣,所以又叫“鬼市”。
蒲松齡簡介
唐代·蒲松齡的簡介
蒲松齡(1640-1715)字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏,現(xiàn)山東省淄博市淄川區(qū)洪山鎮(zhèn)蒲家莊人。出生于一個逐漸敗落的中小地主兼商人家庭。19歲應童子試,接連考取縣、府、道三個第一,名震一時。補博士弟子員。以后屢試不第,直至71歲時才成歲貢生。為生活所迫,他除了應同邑人寶應縣知縣孫蕙之請,為其做幕賓數(shù)年之外,主要是在本縣西鋪村畢際友家做塾師,舌耕筆耘,近40年,直至1709年方撤帳歸家。1715年正月病逝,享年76歲。創(chuàng)作出著名的文言文短篇小說集《聊齋志異》。
...〔 ? 蒲松齡的詩(10篇) 〕