中文字幕精品视频在线|中文字幕在线观看|亚洲v日本v欧美v在线播放|伊人网中文字幕

<nav id="3u6n6"></nav><samp id="3u6n6"><tr id="3u6n6"><track id="3u6n6"></track></tr></samp>
    <legend id="3u6n6"><fieldset id="3u6n6"></fieldset></legend>

      
      

    1. 首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

      《一枝花·詠喜雨》翻譯及注釋

      元代張養(yǎng)浩

      用盡我為國為民心,祈下些值金值玉雨,數(shù)年空盼望,一旦遂沾濡,喚省焦枯,喜萬象春如故,恨流民尚在途,留不住都棄業(yè)拋家,當不的也離鄉(xiāng)背土。

      譯文:為國為民,我鞠躬盡瘁、瀝血嘔心,求來了這一場寶貴得如玉如金的雨。老百姓空盼了好幾年,今天終于有雨水把大地滋潤了,也喚醒了干枯的莊稼。春天回來了,使萬物欣欣向榮,令我高興;只是逃荒的百姓,仍顛沛流離,使我遺恨。老百姓待不住了便拋家別業(yè),災(zāi)民們受不了時才離鄉(xiāng)背井。

      注釋:南呂:宮調(diào)名,元曲常用的十二宮調(diào)之一。一枝花:曲牌名,屬南呂宮?!耙恢ā焙汀傲褐荨本鶎倌蠀螌m調(diào)的曲牌。把同一宮調(diào)的若干曲子連綴起來表達同一主題,就叫“套數(shù)”。祈雨:古代人們祈求天神或龍王降雨的迷信儀式。值玉值金:形容雨水的珍貴。沾濡,浸潤,浸濕。?。和ā靶选?。焦枯:指被干旱焦枯的莊稼。恨流民尚在途:指雨后旱象初解,但災(zāi)民還在外鄉(xiāng)流浪逃荒,作者心中引為憾事。當不的:擋不住。

      【梁州】恨不得把野草翻騰做菽粟,澄河沙都變化做金珠。直使千門萬戶家豪富,我也不枉了受天祿。眼覷著災(zāi)傷教我沒是處,只落得雪滿頭顱。

      譯文:我恨不得把遍地野草都變成茂密的莊稼,讓河底沙石都化做澄黃的金珠。直到家家戶戶都生活得富足,我也算沒有糟踏國家的俸祿。眼睜睜看著天災(zāi)成害無所助,讓我只急得白發(fā)長滿了頭顱。

      注釋:翻騰:這里是變成的意思。菽粟:豆類和谷類。澄:沉淀到水底。天祿:朝廷給的俸祿(薪水)。沒是處:束手無策,不知如何是好。雪滿頭顱:愁白了頭發(fā)。

      【尾聲】青天多謝相扶助,赤子從今罷嘆吁。只愿得三日霖霪不停住,便下當街上似五湖,都渰了九衢,猶自洗不盡從前受過的苦。

      譯文:多謝老天爺?shù)姆龀謳椭习傩諒拇藳]有哀嘆處。但愿這大雨一連三天不停住,哪怕下得街道成了五大湖,大水淹沒了所有大路,也還洗不盡老百姓這幾年受過的苦楚!

      注釋:赤子:指平民百姓。罷嘆吁:再不必為久旱不雨嘆息了。霖霪:長時間的透雨。渰:同“淹”。九衢:街道,縱橫交叉的大道。猶自:依然。

      張養(yǎng)浩簡介

      唐代·張養(yǎng)浩的簡介

      張養(yǎng)浩

      張養(yǎng)浩(1269—1329年),漢族,字希孟,號云莊,山東濟南人,元代著名散曲家。詩、文兼擅,而以散曲著稱。代表作有《山坡羊·潼關(guān)懷古》等。

      ...〔 ? 張養(yǎng)浩的詩(137篇)