《負(fù)薪行》翻譯及注釋
夔州處女發(fā)半華,四十五十無夫家。
譯文:夔州的處女頭發(fā)都已經(jīng)斑白了,四五十歲了還沒有丈夫。
注釋:半華:斑白,見得是老處女。四十五十:是說有的四十歲,有的五十歲。
更遭喪亂嫁不售,一生抱恨長咨嗟。
譯文:遭遇了喪亂更嫁不出去,一輩子只能留著遺憾而悲嘆。
注釋:嫁不售:即嫁不出去。
土風(fēng)坐男使女立,應(yīng)當(dāng)門戶女出入。
譯文:當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗是男的坐享其成而女的立地侍候,男的在屋里當(dāng)家,女的出入操勞。
注釋:土風(fēng):當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣。重男輕女,故男坐女立?!皯?yīng)”:一作“男”,“應(yīng)當(dāng)門戶”:一作“應(yīng)門當(dāng)戶”。下即寫婦女出入操勞的事情。
十猶八九負(fù)薪歸,賣薪得錢應(yīng)供給。
譯文:女子背著柴火回來是極為常見的,賣出去的錢要供給一家生活和繳納稅務(wù)。
注釋:十猶八九:即十有八九,見得極普遍。應(yīng)供給:供給一家生活及繳納苛捐雜稅。
至老雙鬟只垂頸,野花山葉銀釵并。
譯文:到老了仍然是雙鬟垂到頸部的處女打扮,野花同銀釵一起戴在頭上。
筋力登危集市門,死生射利兼鹽井。
譯文:竭盡全力上山砍柴和去市場賣柴,為了謀取小利不顧生死,還要去鹽井運鹽。
注釋:登危:是說登高山去打柴。集市門:入市賣柴。死生射利:不顧死生的去掙點錢。負(fù)薪之外,又負(fù)鹽,所以說兼鹽井。
面妝首飾雜啼痕,地褊衣寒困石根。
譯文:她們終年勞累,面帶淚痕,衣單體寒,困居在偏僻的山腳下。
注釋:石根:猶山根。
若道巫山女粗丑,何得此有昭君村?
譯文:如果說巫山一帶的婦女天生粗丑,那么是不可能有王昭君的。
注釋:巫山:在長江邊巫山縣(今重慶巫山)境,屬夔州。昭君:王嬙字昭君,西漢元帝時宮女,后嫁匈奴。
杜甫簡介
唐代·杜甫的簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(1134篇) 〕