《小梁州·篷窗風急雨絲絲》翻譯及注釋
篷窗風急雨絲絲,悶捻吟髭?;搓栁魍泛沃繜o一個鱗鴻至,把酒問篙師。
譯文:急風撲打著篷窗,細雨絲絲,愁悶難遣只有捻須思索,吟詩填詞。西望淮陽,今日要到哪里去?盼不到一封書信來,端著酒杯向船夫問一個底細。
注釋:悶捻吟髭:因為愁悶難遣,而捻著胡須思索吟詩。路何之:路怎樣走。鱗鴻:即魚雁傳書,代書信。篙師:船夫。
迎頭便說兵戈事。風流再莫追思,塌了酒樓,焚了茶肆,柳營花市,更呼甚燕子鶯兒!
譯文:船夫一開頭就說兵戈戰(zhàn)事。告訴我風流已成往事,不要再去回憶追思,酒樓坍塌了,茶肆也被燒成灰,歌臺妓院成了軍營,往日的歌妓舞女再也找不到了。
注釋:柳營花市:喻指歌樓妓院,妓婦女居住。燕子鶯兒:比喻歌妓。
張可久簡介
唐代·張可久的簡介
張可久(約1270~1348以后)字小山(一說名伯遠,字可久,號小山)(《堯山堂外紀》);一說名張可久肖像(林晉生作)可久,字伯遠,號小山(《詞綜》);又一說字仲遠,號小山(《四庫全書總目提要》),慶元(治所在今浙江寧波鄞縣)人,元朝重要散曲家,劇作家,與喬吉并稱“雙壁”,與張養(yǎng)浩合為“二張”。
...〔 ? 張可久的詩(330篇) 〕