《陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨二首》翻譯及注釋
落日放船好,輕風(fēng)生浪遲。
譯文:落日映紅了西天,攜妓的公子陂塘放船。啊,風(fēng)柔柔輕吹水面,浪細(xì)細(xì)皺起瀲滟。
注釋:放船:開船,行船。
竹深留客處,荷凈納涼時(shí)。
譯文:夾岸的綠竹茂密幽深,游士們?cè)诖嗽O(shè)筵。擎露的荷花多么鮮艷,看著它暑解涼添。
公子調(diào)冰水,佳人雪藕絲。
譯文:諸公子今日格外殷勤,將冰塊化作冷飲;佳人們乘興要歌唱,唱前忙著梳妝打扮。
注釋:公子:稱富貴人家的子弟。調(diào)冰水:用冰調(diào)制冷飲之水。佳人:美女。雪藕絲:把藕的白絲除掉。
片云頭上黑,應(yīng)是雨催詩(shī)。
譯文:天不作美,風(fēng)景大煞,頭上的黑云突現(xiàn),陪客的我急把天看,靈機(jī)一動(dòng)聳起詩(shī)肩。
注釋:片云:極少的云。南朝梁簡(jiǎn)文帝《浮云詩(shī)》:“可憐片云生,暫重復(fù)還輕?!?/p>
雨來(lái)沾席上,風(fēng)急打船頭。
譯文:飄星的雨點(diǎn)沾濕席上,頃刻間驟雨淋頭,卷雨的狂風(fēng)撲打船只,仿佛要掀翻錦舟。
注釋:沾:打濕。急:一作“惡”。
越女紅裙?jié)?,燕姬翠黛愁?p class="y">譯文:船上善歌的越女啊,紅裙兒淋得濕漉漉;能歌的燕姬眉黛含愁,急風(fēng)里難試鶯喉。
注釋:越女:越地的美女,代指歌妓。燕姬:燕地的美女,代指歌妓。翠黛:眉的別稱。古代女子用螺黛(一種青黑色礦物顏料)畫眉,故名。
纜侵堤柳系,幔宛浪花浮。
譯文:冒雨搖櫓靠堤岸,柳系纜繩,栓牢蕩舟,船上的布幔失落水面,漫卷著浪花浮漚。
注釋:纜:系船的繩子。宛:一作“卷”。
歸路翻蕭颯,陂塘五月秋。
譯文:歸路上人們心緒低落,怨暴雨添了冷寞。驟雨驅(qū)散了炎熱,悶人的五月涼似初秋。
注釋:翻:卻。蕭颯:(秋風(fēng))蕭瑟。陂塘:池塘。此指丈八溝。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕