《潁亭留別》翻譯及注釋
故人重分攜,臨流駐歸駕。
譯文:老朋友珍惜這臨別的時節(jié),到水邊我停下回家的車駕。
注釋:重:珍重,珍惜。分攜:分手,離別。
乾坤展清眺,萬景若相借。
譯文:天地清朗拓開我遠眺的目光,萬物自然就像是與人親如一家。
注釋:乾坤:本為《易經(jīng)》中的兩個卦名,乾之象為天,坤之象為地,故以乾坤稱天地。清眺:謂視野開闊,眺望時眼目清爽遼遠。相借:相憑借,相依靠。
北風三日雪,太素秉元化。
譯文:北風吹起,連下了三日大雪,造化神工,主宰著事物變化。
注釋:太素:古代指構(gòu)成天地萬物的物質(zhì),這里指大自然。秉:掌握,主持。元化:天地間萬物的發(fā)展變化。
九山郁崢嶸,了不受陵跨。
譯文:九大山郁蔥蔥高峻崢嶸,絲毫也不受那欺凌踐踏。
注釋:九山:九座大山;指河南省西部的輾轅山、潁谷山、告成山、少室山、大箕山、大陘山、大熊山、大茂山、具茨山。崢嶸:山勢高峻的樣子。了:完全,一點兒也。陵跨:欺侮,踐踏。
寒波淡淡起,白鳥悠悠下。
譯文:潁水上清波淡淡而起,潔白的鷗烏悠悠而下。
注釋:淡淡:水波動蕩的樣子。白鳥:指鷗、鷺等白羽水鳥。悠悠:悠閑自在的樣子。
懷歸人自急,物態(tài)本閑暇。
譯文:想著回家的游人呵,自然是心緒焦急;事物固有的情態(tài)呵,卻本是悠游閑暇。
注釋:懷:懷想,心想。物態(tài):事物的存在形態(tài),這里指事物的固有規(guī)律。
壺觴負吟嘯,塵土足悲咤。
譯文:臨別時舉杯痛飲,徒然地辜負吟嘯之心;前路的滾滾黃塵,真足以讓人悲慨嘆咤。
注釋:壺觴:酒壺酒杯,這里意為舉杯飲酒。吟嘯:吟詩歌嘯。古人常用吟嘯來表示悠然自樂的意思。塵土:路途的塵土,這里也用來指代塵世的勞碌奔波生活。悲咤:悲涼慨嘆。咤,嘆息聲。
回首亭中人,平林淡如畫。
譯文:回頭遙看呵亭中的友人,只見那一片平林恬澹如畫。
注釋:亭中人:指前來潁亭送行的李治、張肅、王元亮等人。平林:平原上的樹林。澹:安靜的樣子。
元好問簡介
唐代·元好問的簡介
元好問,字裕之,號遺山,太原秀容(今山西忻州)人;系出北魏鮮卑族拓跋氏,元好問過繼叔父元格;七歲能詩,十四歲從學郝天挺,六載而業(yè)成;興定五年(1221)進士,不就選;正大元年(1224 ),中博學宏詞科,授儒林郎,充國史院編修,歷鎮(zhèn)平、南陽、內(nèi)鄉(xiāng)縣令。八年(1231)秋,受詔入都,除尚書省掾、左司都事,轉(zhuǎn)員外郎;金亡不仕,元憲宗七年卒于獲鹿寓舍;工詩文,在金元之際頗負重望;詩詞風格沉郁,并多傷時感事之作。其《論詩》絕句三十首在中國文學批評史上頗有地位;作有《遺山集》又名《遺山先生文集》,編有《中州集》。
...〔 ? 元好問的詩(549篇) 〕