《漆園》翻譯及注釋
古人非傲吏,自闕經(jīng)世務(wù)。
譯文:莊子并不是傲吏,他之所以拒絕楚威王以相位相招,是因為自己缺少經(jīng)國濟世的本領(lǐng)。
注釋:漆(qī)園:本是輞川一景。這里的“漆園”還和歷史故事有關(guān)。古子:這里指莊子。傲吏:莊周,戰(zhàn)國時宋國蒙人,曾為漆園吏。闕:欠缺。經(jīng)世務(wù):經(jīng)國濟世的本領(lǐng)。
偶寄一微官,婆娑數(shù)株樹。
譯文:莊子偶然做了個漆園吏不官,不過是借這里寄存形骸,其實如那“婆娑數(shù)株樹”,精神早已超脫了。
注釋:偶寄:偶然寄身于。一微官:一個低微的官職。婆娑:樹木枝葉扶疏、紛披盤旋的樣子。
王維簡介
唐代·王維的簡介
王維(701年-761年,一說699年—761年),字摩詰,漢族,河?xùn)|蒲州(今山西運城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩人,有“詩佛”之稱。蘇軾評價其:“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩。”開元九年(721年)中進士,任太樂丞。王維是盛唐詩人的代表,今存詩400余首,重要詩作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學(xué),受禪宗影響很大。佛教有一部《維摩詰經(jīng)》,是王維名和字的由來。王維詩書畫都很有名,非常多才多藝,音樂也很精通。與孟浩然合稱“王孟”。
...〔 ? 王維的詩(353篇) 〕