《水龍吟·夜深客子移舟處》翻譯及注釋
夜深客子移舟處,兩兩沙禽驚起。紅衣入槳,青燈搖浪,微涼意思。把酒臨風(fēng),不思?xì)w去,有如此水。況茂陵游倦,長(zhǎng)干望久,芳心事、簫聲里。
譯文:夜已深,移舟更向鑒湖深處,不覺驚起雙雙飛鳥。船槳攪動(dòng)著荷花,船燈也隨之搖動(dòng),泛起了陣陣波紋,竟有絲絲涼意。把酒言歡,我心懷歸,有此水為證。我本有歸去之志,更何況遠(yuǎn)游已倦,伊人望久,把美好之心愿,訴諸悠悠之簫聲。
注釋:客子:客居他鄉(xiāng)之人。移舟:移舟近岸。沙禽:棲息沙洲的水鳥。紅衣入槳:荷花倒映水中,船槳在花影中劃動(dòng)。紅衣,指荷花。青燈:船中油燈,其光青熒。搖浪:燈光映入水中,隨波蕩漾?;諞鲆馑迹夯沼X涼意。有如此水:有此水作證。茂陵游倦:司馬相如稱病免官后家居茂陵。茂陵,漢武帝陵墓,在今映西興平縣東北。長(zhǎng)干望久:閨中人盼望已久。長(zhǎng)干,金陵(南京)里巷名。芳心事:美好的心事。蕭聲里:從蕭聲中傳達(dá)出來。
屈指歸期尚未。鵲南飛、有人應(yīng)喜。畫闌桂子,留香小待,提攜影底。我已情多,十年幽夢(mèng),略曾如此。甚謝郎、也恨飄零,解道月明千里。
譯文:數(shù)著手指算了算歸期還未到。伊人聞鵲而喜,畫欄之前,桂樹飄香,等待人兒歸,待得人兒歸,好與伊人攜手游賞于月光之下,桂花影里。我已是自傷情多,自遠(yuǎn)游以來,悲歡離合,總?cè)鐗?mèng)幻,悲多歡少,大抵如此。為何友人你也是自恨飄泊,詠出月明千里一類之詞章呢?
注釋:鵲南飛:鵲噪報(bào)喜,行人即歸,又有月夜鶴飛報(bào)喜之意。畫闌:雕花欄桿。桂子:桂花。提攜影底:撰手于花影之下。幽夢(mèng):賺朧的夢(mèng)境。謝郎:謝莊,南朝宋文學(xué)家。月明千里,即指謝莊《月賦》之句,此借指友人原作。
姜夔簡(jiǎn)介
唐代·姜夔的簡(jiǎn)介
姜夔,南宋文學(xué)家、音樂家。人品秀拔,體態(tài)清瑩,氣貌若不勝衣,望之若神仙中人。往來鄂、贛、皖、蘇、浙間,與詩(shī)人詞家楊萬里、范成大、辛棄疾等交游。慶元中,曾上書乞正太常雅樂,他少年孤貧,屢試不第,終生未仕,一生轉(zhuǎn)徙江湖,靠賣字和朋友接濟(jì)為生。他多才多藝,精通音律,能自度曲,其詞格律嚴(yán)密。其作品素以空靈含蓄著稱,有《白石道人歌曲》等。姜夔對(duì)詩(shī)詞、散文、書法、音樂,無不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。
...〔 ? 姜夔的詩(shī)(297篇) 〕