《早發(fā)始興江口至虛氏村作》翻譯及注釋
候曉逾閩嶂,乘春望越臺。
譯文:等到天亮便越過閩地的山障,乘風(fēng)向粵進(jìn)發(fā)。
注釋:候:等候,等待。曉:天亮。逾:逾越。閩:福建。嶂:山障。越:廣東。越臺:昔尉陀立臺,以朝漢室,號為“朝臺”。
宿云鵬際落,殘月蚌中開。
譯文:宿云如落鵬之翼,殘月如開于蚌中之珠。
注釋:宿云:隔宿之云。鵬:大鳥。際:天際。殘月:夜闌之月。蚌中開:明月之珠,藏于蚌中,故見曉月,如珠在蚌中開也。
薜荔搖青氣,桄榔翳碧苔。
譯文:碧綠的薜荔如青氣在搖動,茂密的桄榔樹遮蔽著碧臺。
注釋:薜荔:香草。桄榔:桄榔樹,大四五圍,長五六丈,無枝,至頭生葉。翳:遮蔽。
桂香多露裛,石響細(xì)泉回。
譯文:桂花帶露開放,香氣襲人,流水擊打溪石,叮咚有聲。
注釋:裛:通“浥”,沾濕。
抱葉玄猿嘯,銜花翡翠來。
譯文:黑猿抱葉啼叫,翡翠鳥銜花飛來。
注釋:玄猿:黑猿。嘯:啼叫。
南中雖可悅,北思日悠哉。
譯文:南中的景象雖娛心悅目,但我留戀北方的思緒卻更長了。
注釋:南中:中國南部。思:思緒。悠:時間之長。
鬒發(fā)俄成素,丹心已作灰。
譯文:黑發(fā)忽然變成了白發(fā),赤心已經(jīng)化作冷灰。
注釋:鬒發(fā):黑發(fā)。俄:忽然。素:白色?;遥豪浠摇?/p>
何當(dāng)首歸路,行剪故園萊。
譯文:仕進(jìn)的路已絕,不如回頭返故鄉(xiāng)去剪來草過日子罷了。
注釋:首:向,朝。行:去。萊:草名,即藜。