《醉后贈從甥高鎮(zhèn)》翻譯及注釋
馬上相逢揖馬鞭,客中相見客中憐。
譯文:我們騎著馬在路上相逢,相互高揖馬鞭問候,都是在外的游客,客中相見分外憐惜。
欲邀擊筑悲歌飲,正值傾家無酒錢。
譯文:想邀你一起擊筑悲歌酣飲,擊筑悲歌沒問題,但正值我傾家蕩產(chǎn)無酒錢。
注釋:擊筑:用來形容放歌暢飲、悲涼慷慨的情景。筑,古樂器,形如琴,項(xiàng)細(xì)肩圓,十三弦。演奏時(shí),用竹尺敲擊,故云擊筑。
江東風(fēng)光不借人,枉殺落花空自春。
譯文:江東的人啊,看錢看得緊,風(fēng)光不借人,枉殺貧窮人,落花空自春。
黃金逐手快意盡,昨日破產(chǎn)今朝貧。
譯文:不是沒有過錢,只是黃金逐手,快進(jìn)快出,昨日剛剛破產(chǎn),今朝陷入貧窮。
丈夫何事空嘯傲,不如燒卻頭上巾。
譯文:大丈夫何必空自嘯傲,不如燒卻頭上戴的儒士巾。
注釋:不如燒卻頭上巾:儒生苦學(xué)而無人任用,不如燒掉儒巾。巾,指儒生帶的頭巾。
君為進(jìn)士不得進(jìn),我被秋霜生旅鬢。
譯文:你身為進(jìn)士不得封官進(jìn)爵,我被秋霜染白了旅途中的雙鬢。
注釋:君為進(jìn)士不得進(jìn):唐代制度,凡應(yīng)禮部考試而沒有及第的人,都可稱為進(jìn)士??荚嚰暗诤螅Q為前進(jìn)士?!安坏眠M(jìn)”,指考試不第、不能入仕求得進(jìn)取。我被秋霜生旅鬢:我客居在外,鬢上生滿白發(fā)。秋霜,指白發(fā)。
時(shí)清不及英豪人,三尺童兒重廉藺。
譯文:時(shí)世清明,可是實(shí)惠未施及英豪之人,三尺童兒都知道尊重廉頗與藺相如。
注釋:時(shí)清:時(shí)代清平。三尺童兒重廉藺:像廉頗、藺相如這樣著名的將相,也受到三尺兒童的輕視。唾,唾棄,輕視。
匣中盤劍裝魚昔魚,閑在腰間未用渠。
譯文:寶劍放在鯊魚皮的刀鞘里,閑掛在腰間,沒有機(jī)會用它。
注釋:魚昔魚:鮫魚,今稱沙魚,皮可以制成刀劍的鞘。渠:它,指上句的劍。
且將換酒與君醉,醉歸托宿吳專諸。
譯文:就將它換酒與君醉,醉歸以后就寄宿到吳國俠客專諸的家里。
注釋:專諸:春秋時(shí)吳國的刺客,曾藏匕首于魚腹中,刺殺吳王僚,使公子光奪得王位,事見《史記·刺客列傳》。
李白簡介
唐代·李白的簡介
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕