《愁》翻譯及注釋
江草日日喚愁生,巫峽泠泠非世情。
譯文:江邊長滿綠茸茸的細(xì)草天天逗引我愁緒更生;巫峽泠泠的流水聲卻不懂世故人情。
注釋:吳體:即拗體。杜甫這類七律很多,但由于這首幾乎全是拗體,所以特別標(biāo)出。喚愁:指春草新生,引起愁緒。泠(líng)泠:細(xì)流水聲,寫巫峽的蕭森之氣。非世情:即不近人情。
盤渦鷺浴底心性?獨(dú)樹花發(fā)自分明!
譯文:鷺鷥在急遽的漩渦中自得地沐浴是何心性,直挺獨(dú)立的老樹花兒開放得十分鮮明。
注釋:渦:水旋流形成的深渦。底心性:即什么意思。
十年戎馬暗萬國,異域賓客老孤城。
譯文:十年動(dòng)蕩的戰(zhàn)亂,使天下變得一片昏暗,漂泊異鄉(xiāng)的人們,幾乎將要老死在孤城。
注釋:十年:這里是指自安祿山造反至此時(shí)已有十年了。異域:異鄉(xiāng),這里指夔州。因夔州地近邊荒,因此說“異域”。
渭水秦山得見否?人今罷病虎縱橫!
譯文:渭水秦山的長安,不知何時(shí)能再相見?如今人們都已疲病,路上卻仍是豺虎縱橫!
注釋:渭水秦山:指唐朝都城長安(今陜西西安)。人今罷?。褐该窳ζv衰竭。罷,同“疲”,累。虎縱橫:比喻橫征暴斂。
杜甫簡介
唐代·杜甫的簡介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(1134篇) 〕