《哨遍·春詞》翻譯及注釋
睡起畫堂,銀蒜押簾,珠幕云垂地。初雨歇,洗出碧羅天,正溶溶養(yǎng)花天氣。一霎暖風(fēng)回芳草,榮光浮動,掩皺銀塘水。方杏靨勻酥,花須吐繡,園林排比紅翠。見乳燕捎蝶過繁枝。忽一線爐香逐游絲。晝永人間,獨立斜陽,晚來情味。
譯文:醒來在畫堂中用銀蒜將簾子押上,用珠裝飾的帷幕如云般落在地上。雨剛下又停歇下來,洗出一個碧羅明凈的天色,正是暖洋洋的花卉生長的天氣。一瞬間暖風(fēng)吹春天回來,芳草又生,祥和的天氣在浮動,風(fēng)還吹皺起銀色的池塘水。正是杏花醉成酒窩,還在臉上勻勻地搽上酥一類細嫩乳品,花蕊如繡般綻開,紅紅綠綠前后排列。只見稚嫩的燕子,吃掉蝴蝶而飛過了密林。忽然出現(xiàn)一條線,那是爐子香煙逐繞著蟲絲。白晝長了人也閑了,獨自一人站在斜陽下,體會著夜即將到來的情味。
注釋:哨遍:詞牌名。雙調(diào)二百三字,上片十八句五仄韻、兩葉韻,下片十九句九仄韻、兩葉韻。畫堂:有壁畫的居室。銀蒜:銀質(zhì)蒜形簾墜,拴于簾幕下端,以防風(fēng)吹。珠幕:飾有珠玉的簾幕。碧羅:青色絲織品,此喻雨后天色澄凈。溶溶:和暖貌。一霎:一陣?;胤疾荩悍疾莼鼐G。榮光:指花木的光澤。銀塘:波光粼粼的塘面。方:正。杏靨:杏形狀微渦,故云。靨,酒渦。勻酥:勻凈細嫩?;殻夯ㄈ?。捎:掠過。游絲:春季空中所飄蛛絲。永:長。時近夏天,故晝長。
便乘興攜將佳麗。深入芳菲里。撥胡琴語,輕攏慢捻總伶俐??淳o約羅裙,急趨檀板,霓裳入破驚鴻起。顰月臨眉,醉霞橫臉,歌聲悠揚云際。任滿頭紅雨落花飛。漸鳷鵲樓西玉蟾低。尚徘徊、未盡歡意。君看今古悠悠,浮幻人間世。這些百歲,光陰幾日,三萬六千而已。醉鄉(xiāng)路穩(wěn)不妨行,但人生、要適情耳。
譯文:自然地乘著游興,帶領(lǐng)美女們,進入到香花芳草園里。彈撥胡琴使之發(fā)聲,輕輕地“攏”,慢慢地“攢”,都很靈巧高妙。把羅裙系得緊緊的,急速趨使按照檀板節(jié)奏而舞,《霓裳羽衣曲》音響進入到急速的樂章時如受驚的雁飛聲。暗淡的月光降到眉間,如喝酒紅臉的霞光布了一臉,歌聲悠揚悅耳地飛入云際。隨它落雨般的紅花飛滿頭,高樓西邊的天空的月亮漸漸地往下落去。人們還在徘徊不回,只因游人的歡樂情意未得到滿足,還想行樂下去。君不見今古悠悠往事,都成為浮幻空虛的人間世事。這一百年,有幾多時間,三萬六千日罷了。醉生夢死的回鄉(xiāng)路,不妨走一遭,但人們的一生要痛快地盡情地行樂,人生多短暫??!
注釋:將:義同“攜”。佳麗:美人。芳菲:花草。撥:彈撥。胡琴:泛指來自北方、西北各族的撥弦、拉弦樂器。從下句看,知其為琵琶。攏、捻:叩弦與揉弦。伶俐:聰靈,謂佳麗。約:束。趨:節(jié)拍。此為打節(jié)拍。檀板:檀木所制拍板,用以定節(jié)拍。霓裳:即《霓裳羽衣曲》,傳自唐代。人破驚鴻起:唐宋大曲。顰月臨眉:謂眉似彎月。顰,皺眉,此為彎義。醉霞橫臉:謂臉色紅潤。悠揚云際:謂歌聲響亮。紅雨:謂落花。鳷鵲樓:南朝樓閣名,在今江蘇南京。玉蟾:皎潔的月亮。三萬六千:即上句所謂“百歲光陰”,故人所認為的人壽上限。醉鄉(xiāng),喻醉中境界。唐王績有《醉鄉(xiāng)記》。適情:順乎性情。
蘇軾簡介
唐代·蘇軾的簡介
蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書畫家、美食家。字子瞻,號東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識淵博,天資極高,詩文書畫皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達,與歐陽修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨具風(fēng)格,與黃庭堅并稱蘇黃;詞開豪放一派,對后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書法擅長行書、楷書,能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫學(xué)文同,論畫主張神似,提倡“士人畫”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂府》等。
...〔 ? 蘇軾的詩(2851篇) 〕