《浣溪沙·著酒行行滿袂風(fēng)》翻譯及注釋
予女媭家沔之山陽,左白湖,右云夢(mèng),春水方生,浸數(shù)千里,冬寒沙露,衰草入云。丙午之秋,予與安甥或蕩舟采菱,或舉火罝兔,或觀魚簺下;山行野吟,自適其適;憑虛悵望,因賦是闋。
注釋:媭:楚人稱姊為媭,此處即指姐姐。沔:沔州,今湖北武漢市漢陽。古屬楚國。山陽:村名,山南為陽,在九真山(漢陽西南)之南,故名。白湖:一名太白湖,在漢陽之西。云夢(mèng):即云夢(mèng)澤,古藪澤名,今洞庭湖亦在其水域內(nèi)。這里代指湖泊群。浸:浸淫彌漫。衰草:秋冬衰敗枯萎的草。衰草入云,形容衰草延伸至地平線,與天邊云相接。丙午:即宋孝宗淳熙十三年(公元1186年)。安甥:作者一個(gè)名安的外甥。罝:捕獸的網(wǎng)。這里作動(dòng)詞用,以網(wǎng)捕兔。簺:用竹木編制的柵欄,一種用來攔水捕魚的工具。自適其適:自得其樂。自己感受這種安逸閑適的生活。前一“適”作動(dòng)詞,“以……為閑適”;后一“適”作名詞,指安閑適意的生活。虛:同“墟”,大丘,大土山。憑虛,猶言凌空、對(duì)望藍(lán)天,一說站立在空曠之處。
著酒行行滿袂風(fēng)。草枯霜鶻落晴空。銷魂都在夕陽中。
譯文:帶著微醉的酒意漫步,衣袖灌滿迎面的清風(fēng)。原野上秋草一片枯黃,捕食的鷹隼飛落晴空。離別的黯然銷魂,大都由于站在夕陽之中。
注釋:著酒:被酒,喝了酒的意思。行行:不停的行走。袂:衣袖。鶻:一種鷙鳥,一說即隼。霜鶻,即秋天下霜后的這種猛禽。銷魂:形容憂傷愁苦的樣子。一說指離別感傷。用江淹《別賦》“黯然銷魂者,唯別而已矣”語。都在,一說作“多在”。
恨入四弦人欲老,夢(mèng)尋千驛意難通。當(dāng)時(shí)何似莫匆匆。
譯文:怨恨陷入離別的思念,人就要變得衰老;夢(mèng)中到千百個(gè)驛站尋覓,心意就很難相通。當(dāng)初分離的時(shí)候,不如不要急急匆匆。
注釋:四弦:指琵琶。此指離別的思念。驛:驛站,古代傳遞郵件的公干人員往來住宿之所。千驛,形容路遠(yuǎn)。何似:如何,不如。
姜夔簡(jiǎn)介
唐代·姜夔的簡(jiǎn)介
姜夔,南宋文學(xué)家、音樂家。人品秀拔,體態(tài)清瑩,氣貌若不勝衣,望之若神仙中人。往來鄂、贛、皖、蘇、浙間,與詩人詞家楊萬里、范成大、辛棄疾等交游。慶元中,曾上書乞正太常雅樂,他少年孤貧,屢試不第,終生未仕,一生轉(zhuǎn)徙江湖,靠賣字和朋友接濟(jì)為生。他多才多藝,精通音律,能自度曲,其詞格律嚴(yán)密。其作品素以空靈含蓄著稱,有《白石道人歌曲》等。姜夔對(duì)詩詞、散文、書法、音樂,無不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。
...〔 ? 姜夔的詩(297篇) 〕