《吾富有錢(qián)時(shí)》翻譯及注釋
吾富有錢(qián)時(shí),婦兒看我好。
譯文:當(dāng)我境況富裕,有很多錢(qián)的時(shí)候,妻子兒女都待我非常好。
注釋:婦兒:妻子、兒女。
吾若脫衣裳,與吾疊袍襖。
譯文:如果我脫下衣裳,他們就會(huì)爭(zhēng)著幫我把它們疊好。
吾出經(jīng)求去,送吾即上道。
譯文:我如果出門(mén)去經(jīng)營(yíng)求財(cái),他們就會(huì)殷勤地送我,直到大路上。
注釋:經(jīng)求:經(jīng)營(yíng)求財(cái)。
將錢(qián)入舍來(lái),見(jiàn)吾滿面笑。
譯文:我?guī)еX(qián)進(jìn)入家門(mén),他們見(jiàn)到我馬上滿臉堆笑。
注釋:將:攜。
繞吾白鴿旋,恰似鸚鵡鳥(niǎo)。
譯文:像白鴿一樣盤(pán)旋在我的周?chē)覃W鵡一樣一呼百諾。
邂逅暫時(shí)貧,看吾即貌哨。
譯文:有時(shí)我偶然暫時(shí)貧窮,他們看到我就不給我好臉色看。
注釋:邂逅:不期而至,此處為一旦、偶然的意思。貌哨:臉色難看。
人有七貧時(shí),七富還相報(bào)。
譯文:人有多次貧困的時(shí)候,也還有多次富裕的時(shí)候以相報(bào)償。
注釋:七:虛指多次。
圖財(cái)不顧人,且看來(lái)時(shí)道。
譯文:如果只圖錢(qián)財(cái)而不顧念親人,那就等著看來(lái)時(shí)的報(bào)應(yīng)吧。
王梵志簡(jiǎn)介
唐代·王梵志的簡(jiǎn)介
衛(wèi)州黎陽(yáng)人。約唐初數(shù)十年間在世。幼時(shí)家境尚殷富,多讀詩(shī)書(shū),曾有妻室兒女,中年后家業(yè)敗落,遂皈信佛教。晚況蕭條,享年逾七十。喜作詩(shī)宣弘佛理,勸誡世人,多用村言俚語(yǔ),唐時(shí)民間流傳頗廣。有集。
...〔 ? 王梵志的詩(shī)(4篇) 〕