《杜司勛》翻譯及注釋
高樓風(fēng)雨感斯文,短翼差池不及群。
譯文:高樓上風(fēng)雨如晦感動(dòng)于杜司勛的詩文,他羽翼短小無力奮飛趕不上同群的人。
注釋:風(fēng)雨:抒寫風(fēng)雨懷人之情。斯文:此文,指他當(dāng)時(shí)正在吟誦的杜牧詩作。差池:猶參差。指燕飛時(shí)尾羽參差不齊。
刻意傷春復(fù)傷別,人間惟有杜司勛。
譯文:傾注心血刻意寫詩感傷時(shí)事又傷離別,人世間值得推崇和贊譽(yù)的只有杜司勛!
注釋:杜司勛:即杜牧,晚唐時(shí)期詩人、散文家。刻意:有意為之,此指別有寄托。傷春:因春天到來而引起憂傷、苦悶。復(fù):又。傷別:因離別而悲傷。
李商隱簡(jiǎn)介
唐代·李商隱的簡(jiǎn)介
李商隱,字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨(dú)恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
...〔 ? 李商隱的詩(491篇) 〕