《宮娃歌》翻譯及注釋
蠟光高懸照紗空,花房夜搗紅守宮。
譯文:高懸的燈燭透過細(xì)薄的紗罩放光明,花房的宮女們深夜里搗制紅守宮。
注釋:蠟光:燭光。照紗空:燭光射過薄薄的燈紗,透明通亮?;ǚ浚簩m女的居室。紅守宮:宮中婦女們化妝用的一種顏料。
象口吹香毾覴暖,七星掛城聞漏板。
譯文:香爐的象口中噴著香氣,地毯暖烘烘,北斗七星掛在城頭,漏板聲聲報(bào)深更。
注釋:象口:象形香爐的出煙口。毾覴:細(xì)密的地毯。七星:北斗七星。漏板:古代報(bào)時(shí)辰的銅板。
寒入罘罳殿影昏,彩鸞簾額著霜痕。
譯文:寒氣侵入殿前網(wǎng)罩,宮殿的暗影昏蒙蒙,繡著彩鸞的門簾橫額,沾滿了霜痕層層。
注釋:罘罳:古代設(shè)在門外或城角上的網(wǎng)狀建筑,用以守望和防御。彩鸞簾額:繡著彩色鸞鳥的門簾上的橫額。著:沾著。
啼蛄吊月鉤闌下,屈膝銅鋪鎖阿甄。
譯文:螻蛄對(duì)著月光在曲欄下哀鳴,失意的宮女被牢牢關(guān)鎖在大院深宮。
注釋:啼蛄吊月:螻蛄在月光下悲鳴。鉤闌:彎曲鉤錯(cuò)的欄桿。屈膝:門簾上的環(huán)扣。銅鋪:銅制的鋪首。阿甄:魏文帝曹丕的皇后,清姿麗貌,初入宮時(shí)得寵,后被讒言失意,幽禁宮中。泛指失寵的宮女。
夢(mèng)入家門上沙渚,天河落處長(zhǎng)洲路。
譯文:宮女夢(mèng)中走進(jìn)了沙洲上的家門,天河落處的長(zhǎng)洲上留下了她的倩影。
注釋:沙渚:水中的小陸地。天河落處:銀河落下的地方,比喻家鄉(xiāng)十分遙遠(yuǎn)。長(zhǎng)洲:縣名,唐朝時(shí)屬于蘇州,代指宮女的故鄉(xiāng)。
愿君光明如太陽,放妾騎魚撇波去。
譯文:“希望君王能像太陽那樣光明,放我走吧,跨魚破浪我也馬上起程!
注釋:君:指皇帝。妾:宮女自稱。騎魚撇波:騎魚破浪,形容宮女思鄉(xiāng)情切,等不及坐船。
李賀簡(jiǎn)介
唐代·李賀的簡(jiǎn)介
李賀(約公元791年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
...〔 ? 李賀的詩(207篇) 〕