《少年游·戲平甫》翻譯及注釋
雙螺未合,雙蛾先斂,家在碧云西。別母情懷,隨郎滋味,桃葉渡江時(shí)。
譯文:家住碧云西的一位漂亮姑娘,在出嫁頭發(fā)還沒(méi)梳理好,左右雙螺沒(méi)合,雙眉就緊收在一起了,馬上要離開(kāi)母親的懷抱,做人家的新娘,能有桃葉隨王獻(xiàn)之那樣幸福嗎?
注釋:雙螺:指少女頭上的兩個(gè)螺形發(fā)髻,故舊有丫頭之稱。雙蛾:指美女的兩眉。蛾:螺子黛,乃女子涂眉之顏料,其色青黑,或以代眉毛。碧云西:指美人住所。桃葉:王獻(xiàn)之之妾名,其妹名桃根。因王獻(xiàn)之有《桃葉歌》而在南京秦淮河上有桃葉渡故址。
扁舟載了,匆匆歸去,今夜泊前溪。楊柳津頭,梨花墻外,心事兩人知。
譯文:答案還沒(méi)有出來(lái),就被一只小船勿勿載走,今天就要到武康前溪去過(guò)夜。一路上春光明媚,春意濃烈。渡頭的楊柳垂蔭,梨花開(kāi)出人家墻外,嫁娶的心事只有他們兩人知道。
注釋:扁舟:小船。前溪:今浙江省武康縣,縣前有溪流。張平甫在此曾有別墅。津頭:河流的一頭,也稱渡頭。
姜夔簡(jiǎn)介
唐代·姜夔的簡(jiǎn)介
姜夔,南宋文學(xué)家、音樂(lè)家。人品秀拔,體態(tài)清瑩,氣貌若不勝衣,望之若神仙中人。往來(lái)鄂、贛、皖、蘇、浙間,與詩(shī)人詞家楊萬(wàn)里、范成大、辛棄疾等交游。慶元中,曾上書(shū)乞正太常雅樂(lè),他少年孤貧,屢試不第,終生未仕,一生轉(zhuǎn)徙江湖,靠賣字和朋友接濟(jì)為生。他多才多藝,精通音律,能自度曲,其詞格律嚴(yán)密。其作品素以空靈含蓄著稱,有《白石道人歌曲》等。姜夔對(duì)詩(shī)詞、散文、書(shū)法、音樂(lè),無(wú)不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。
...〔 ? 姜夔的詩(shī)(297篇) 〕