中文字幕精品视频在线|中文字幕在线观看|亚洲v日本v欧美v在线播放|伊人网中文字幕

<nav id="3u6n6"></nav><samp id="3u6n6"><tr id="3u6n6"><track id="3u6n6"></track></tr></samp>
    <legend id="3u6n6"><fieldset id="3u6n6"></fieldset></legend>

      
      

    1. 首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

      《水谷夜行寄子美圣俞》翻譯及注釋

      宋代歐陽修

      寒雞號荒林,山壁月倒掛。

      譯文:清涼的早晨,山雞在荒林中啼叫。山峰壁立,落月象倒掛在山腰。

      注釋:水谷:水谷口,在今河北完縣西北。子美:蘇舜欽字,開封人。圣俞:梅堯臣字,宣州宣城人。月倒掛:山高,月落時(shí)反倒比山還低。

      披衣起視夜,攬轡念行邁。

      譯文:披起農(nóng)裳,凝視將退的夜色,攬起馬韁,便覺得路途艱遙。

      注釋:攬轡:攬住馬籠頭,指乘馬。邁:遠(yuǎn)。

      我來夏云初,素節(jié)今已屆。

      譯文:當(dāng)我來時(shí),正值夏初,如今歸去,已到秋季。

      注釋:云:語氣助詞,無實(shí)義。素節(jié):秋天。古代五行說,以金配秋,其色白,故稱素。屆:到。

      高河瀉長空,勢落九州外。

      譯文:銀河在長空奔瀉,好象要飛出中國大地。

      注釋:高河:指銀河,因在高空,故稱。

      微風(fēng)動涼襟,曉氣清余睡。

      譯文:涼風(fēng)輕輕吹拂衣襟,清晨的寒氣消除了睡意。

      緬懷京師友,文酒邈高會。

      譯文:遙念昔日京都的師友,高朋滿座,詩酒相邀。

      注釋:文酒:飲酒賦詩。邈:遙遠(yuǎn)。高會:盛會。

      其間蘇與梅,二子可畏愛。

      譯文:其中有蘇、梅二人,是我最畏敬愛慕的同道。

      注釋:可畏愛:令人敬畏、親近。

      篇章富縱橫,聲價(jià)相磨蓋。

      譯文:詩文富有縱橫的氣勢,文才互相掩映,名氣一般高。

      注釋:磨蓋:相磨相蓋,即不相上下之意。

      子美氣尤雄,萬竅號一噫。

      譯文:子美的文氣更加雄豪,仿佛是大地噓氣,萬竅怒號。

      注釋:有時(shí)肆(sì)顛(diān)狂,醉墨灑滂(滂)沛。

      有時(shí)肆顛狂,醉墨灑滂沛。

      譯文:有時(shí)聽?wèi){酒后的狂放,振臂揮灑,波瀾壯闊,筆勢奇妙。

      注釋:殺:停頓。

      譬如千里馬,已發(fā)不可殺。

      譯文:好象奔馳的千里馬。放開四蹄,止不住奔跑。

      注釋:柬汰:挑選、淘汰。

      盈前盡珠璣,一一難柬汰。

      譯文:字字珠璣,擺滿你的面前。無法選擇,一個(gè)也不忍丟掉。

      注釋:石齒:尖峭的石灘。瀨:湍急的水。

      梅翁事清切,石齒漱寒瀨。

      譯文:梅翁的詩文追求清新準(zhǔn)確,就象寒泉沖激銳石,清冷峻峭。

      作詩三十年,視我猶后輩。

      譯文:他已經(jīng)寫詩三十年,我寫詩比他晚了不少。

      文詞愈清新,心意雖老大。

      譯文:他的心境雖已蒼涼老大,文詞卻更加清新美妙。

      注釋:妖韶:同“妖嬈”,嬌艷嫵媚。

      譬如妖韶女,老自有余態(tài)。

      譯文:譬如那妖嬈的美女,風(fēng)韻猶存,即使已經(jīng)半老。

      注釋:嘬:吃,咬。

      近詩尤古硬,咀嚼苦難嘬。

      譯文:他的近作尤其古樸瘦硬,很難一下理解,需要反復(fù)咀嚼。

      初如食橄欖,真味久愈在。

      譯文:像食橄欖,開始有些苦澀,味道越來越好。

      注釋:轢:超越,勝。

      蘇豪以氣轢,舉世徒驚駭。

      譯文:蘇詩豪邁,以氣勢凌駕今古,所有的人只知驚嘆稱道。

      注釋:古貨:以珍貴的古代文物喻梅詩。

      梅窮獨(dú)我知,古貨今難賣。

      譯文:梅詩卻被冷落,只有我能理解,正象稀世古物,今天難以賣掉。

      二子雙鳳凰,百鳥之嘉瑞。

      譯文:蘇、梅二人有如一對鳳凰,都是百鳥回翔的征兆。

      注釋:羽翮:羽毛。鎩:摧殘、傷害。

      云煙一翱翔,羽翮一摧鎩。

      譯文:他們正在云間翱翔,羽毛摧折,一生窮愁潦倒。

      注釋:噦噦:鳳鳴聲。這里指歌詩唱和。

      安得相從游,終日鳴噦噦。

      譯文:怎么才能追隨他們比翼長空,終日騰飛,聲震九霄?

      注釋:胡:為什么。

      問胡苦思之,對酒把新蟹。

      譯文:為什么苦苦想這些問題,只因新蟹上市,對飲的往事在縈繞。

      歐陽修簡介

      唐代·歐陽修的簡介

      歐陽修

      歐陽修(1007-1072),字永叔,號醉翁,晚號“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬廬陵郡,以“廬陵歐陽修”自居。謚號文忠,世稱歐陽文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。

      ...〔 ? 歐陽修的詩(1122篇)