《華曄曄》翻譯及注釋
華曄曄,固靈根。
譯文:神的車輛放著金光,神出游的場(chǎng)面真是盛大啊!使祭祀者從遠(yuǎn)處望見(jiàn)便知道神靈降臨了。
神之?dāng)?,過(guò)天門,車千乘,敦昆侖。
譯文:祭祀者遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見(jiàn)神的旗子已經(jīng)越過(guò)天門。神駕的車千乘萬(wàn)乘,都聚集在昆侖山前。
注釋:斿:指旗上的飄帶。敦:與“屯”相通,聚集的意思。
神之出,排玉房,周流雜,拔蘭堂。
譯文:神靈出游了,他的車子列隊(duì)于華麗的房屋前。神周游太空,聚集于用蘭花熏香的祭殿。
注釋:排玉房:列隊(duì)于華麗的房屋前。雜:聚集。
神之行,旌容容,騎沓沓,般縱縱。
譯文:神出行時(shí)人馬眾多,行動(dòng)迅速。
注釋:容容:飛揚(yáng)的樣子。騎沓沓:騎,騎馬的人和其坐騎。沓沓,行進(jìn)迅速。般:相連。
神之徠,泛翊翊,甘露降,慶云集。
譯文:神已經(jīng)來(lái)臨了,他浮游飛翔而降,他飛來(lái)時(shí)降下了吉祥的甘露,出現(xiàn)了象征太平的慶云。
注釋:翊翊:飛翔的樣子。
神之揄,臨壇宇,九疑賓,夔龍舞。
譯文:眾神相互牽引來(lái)到祭祀的宮殿,虞舜來(lái)做客,舜的臣下夔和龍也來(lái)舞蹈娛神。
注釋:揄:相互牽引。九疑:這里指九疑山之神,指舜。夔:舜的樂(lè)官。
神安坐,翔吉時(shí),共翊翊,合所思。
譯文:神飛翔著趕吉時(shí)來(lái)到,安坐下來(lái)。祭祀者感到了神帶來(lái)的祥和。
注釋:共翊翊:共,與“恭”相通。翊翊,恭敬的樣子。
神嘉虞,申貳觴,福滂洋,邁延長(zhǎng)。
譯文:神對(duì)祭享十分滿意,祭祀者再次為神敬酒。神降下豐厚的恩澤,延伸長(zhǎng)久。
注釋:虞:娛樂(lè),歡快。貳觴:再次敬酒。
沛施佑,汾之阿,揚(yáng)金光,橫泰河,莽若云,增陽(yáng)波。
譯文:神普施福佑于汾河曲折處。神的金光像云一樣升起,激起黃河的波浪。
注釋:沛:廣泛。阿:水流曲折處。橫:充滿。陽(yáng)波:這里指黃河的波浪。臚:陳列。
遍臚歡,騰天歌。
譯文:參加祭典的人見(jiàn)了神光,普遍感到高興,他們快樂(lè)的歌聲響徹上空。
劉徹簡(jiǎn)介
唐代·劉徹的簡(jiǎn)介
漢武帝劉徹(公元前156年-前87年),西漢的第7位皇帝,杰出的政治家、戰(zhàn)略家、詩(shī)人。劉徹開(kāi)拓漢朝最大版圖,在各個(gè)領(lǐng)域均有建樹(shù),漢武盛世是中國(guó)歷史上的三大盛世之一。晚年窮兵黷武,又造成了巫蠱之禍,征和四年劉徹下罪己詔。公元前87年劉徹崩于五柞宮,享年70歲,謚號(hào)孝武皇帝,廟號(hào)世宗,葬于茂陵。
...〔 ? 劉徹的詩(shī)(28篇) 〕