《怨歌行》翻譯及注釋
為君既不易,為臣良獨(dú)難。
譯文:做國(guó)君既不容易,做臣下實(shí)在更難。
注釋:良:實(shí)在?!墩撜Z·子路》:“為君難,為臣不易。”為此二句所本。
忠信事不顯,乃有見疑患。
譯文:當(dāng)忠信不被理解時(shí),就有被猜疑的禍患。
注釋:顯:明白,懂得。見:被。疑患:猜忌。
周公佐成王,金縢功不刊。
譯文:周公輔佐文王、武王,“金縢”功績(jī)不滅永傳。
注釋:周公,即姬旦,周武王之弟,周成王之叔。曾輔佐武王建立周朝,制禮定樂。武王死,成王繼位,年幼,以周公輔政。金縢:指用金屬捆封起來的柜子??合鞒?,磨滅。指周公請(qǐng)求代武王死之功不可磨滅。
推心輔王室,二叔反流言。
譯文:一片忠心輔助周王室,管叔、蔡叔反大造謠言。
注釋:二叔:指管叔姬鮮和蔡叔姬度,成王的二位叔叔。流言:指管、蔡二叔散布的周公要篡位的謠言。
待罪居?xùn)|國(guó),泣涕常流連。
譯文:周公待罪避居洛陽地,常常是老淚縱橫長(zhǎng)流不干。
注釋:待罪:等待懲罰。東國(guó):東都洛陽,周公在流言起來的時(shí)候,到東都洛陽避居。當(dāng)時(shí)曹植的封地在東方,東國(guó)一語也有隱喻詩人自己之意。泣涕:流淚。流連:接連不斷。
皇靈大動(dòng)變,震雷風(fēng)且寒。
譯文:天帝動(dòng)怒降下大災(zāi)難,雷鳴電閃卷地狂風(fēng)猛又寒。
注釋:皇靈:上天之靈。動(dòng)變:感動(dòng)而生變。古人認(rèn)為天人之間有感應(yīng),這是說周公的遭遇感動(dòng)了上天。震:打雷。
拔樹偃秋稼,天威不可干。
譯文:拔起了大樹吹倒莊稼,上天的威嚴(yán)不可觸犯。
注釋:偃:倒下。秋稼:禾。干:觸犯,抗拒。
素服開金縢,感悟求其端。
譯文:成王感悟身穿禮服開金縢,尋求上天震怒降災(zāi)的根源。
注釋:素服:指沒有文繡的衣服,古時(shí)祭天時(shí)所穿。端:原由,原委。
公旦事既顯,成王乃哀嘆。
譯文:周公忠信大白天下,成王感動(dòng)傷心悲嘆。
注釋:事既顯:指發(fā)現(xiàn)了周公愿以身代武王死的策文。乃:于是。哀嘆:指周成王大為感悟,悲嘆不已。
吾欲竟此曲,此曲悲且長(zhǎng)。
譯文:我真想奏完這支樂曲,可是這首樂曲又悲又長(zhǎng)。
注釋:“吾欲”四句:系詩末之套語,與詩旨無關(guān),為合樂所加。竟:終。
今日樂相樂,別后莫相忘。
譯文:今日大家一起共歡樂,希望別后不要把它遺忘。
曹植簡(jiǎn)介
唐代·曹植的簡(jiǎn)介
曹植(192-232),字子建,沛國(guó)譙(今安徽省亳州市)人。三國(guó)曹魏著名文學(xué)家,建安文學(xué)代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾為陳王,去世后謚號(hào)“思”,因此又稱陳思王。后人因他文學(xué)上的造詣而將他與曹操、曹丕合稱為“三曹”,南朝宋文學(xué)家謝靈運(yùn)更有“天下才有一石,曹子建獨(dú)占八斗”的評(píng)價(jià)。王士禎嘗論漢魏以來二千年間詩家堪稱“仙才”者,曹植、李白、蘇軾三人耳。
...〔 ? 曹植的詩(298篇) 〕