《東武吟》翻譯及注釋
好古笑流俗,素聞賢達(dá)風(fēng)。
譯文:我信而好古,流俗的世俗之風(fēng)看不順眼,而一向仰慕賢達(dá)之風(fēng)。
注釋:好古句:謂崇尚古代淳樸的風(fēng)尚,嘲笑當(dāng)時趨炎附勢,追名逐利的庸俗風(fēng)氣。
方希佐明主,長揖辭成功。
譯文:我所希望的是能夠輔佐明主,功成之后再長揖而去。
注釋:方希句:謂正希望輔佐明君,建功立業(yè)后,急流勇退,如戰(zhàn)國的魯仲連,西漢的張子房。
白日在高天,回光燭微躬。
譯文:皇帝像高懸在天空中的白日一樣,它的光輝有幸地照到了我的身上。
注釋:白日二句:謂自身蒙受君恩。白日,象征天子,回光,象征君恩。燭,作動詞用,即照耀之義。微躬,自身的謙稱。
恭承鳳凰詔,欻起云蘿中。
譯文:我恭承皇上的沼書,起身草莽中,奔赴長安。
注釋:恭承二句:謂應(yīng)天子詔書,從村野到朝廷。恭承,應(yīng)詔的敬辭。鳳凰詔,帝王使者送達(dá)的詔書。欻:忽然。云蘿,指深山隱居之處。
清切紫霄迥,優(yōu)游丹禁通。
譯文:從此后在皇帝身邊任清貴切要之職,在紫禁城內(nèi)自由進(jìn)出。
注釋:清切二句:謂在宮中任職,悠閑自得。清切,清貴而貼近皇帝的官職。紫宵,帝王之居。迥:遠(yuǎn)。優(yōu)游,悠閑自得。丹禁,帝居之禁城。
君王賜顏色,聲價凌煙虹。
譯文:由于君王的另眼相待,因此我的聲名噪起,如凌煙虹。
注釋:君王二句:二句:謂在宮中深受天子賞識,聲價倍增。凌,升高。煙、虹,借指天空高處。
乘輿擁翠蓋,扈從金城東。
譯文:常履從天子的乘輿,進(jìn)出于長安城東的溫泉宮中。
注釋:乘輿句:言隨天子出巡,見其地位之高,受寵之甚。乘輿,天子所乘之車。翠蓋,以翠鳥羽毛裝飾的車蓋。扈從:隨從皇帝出巡。
寶馬麗絕景,錦衣入新豐。
譯文:我乘著寶馬來到這風(fēng)景佳麗之地,身穿錦衣進(jìn)入新豐鎮(zhèn)。
注釋:寶馬二句:謂乘寶馬,衣錦繡,外出悠游。寶馬句,言所乘寶馬美如“絕景”。絕景,駿馬名。新豐,舊縣名。
依巖望松雪,對酒鳴絲桐。
譯文:在驪山溫泉宮里,有時游山逛景望松雪而寄傲,有時在筵席上對酒彈琴。
注釋:絲桐:代指錦瑟。
因?qū)W揚(yáng)子云,獻(xiàn)賦甘泉宮。
譯文:也曾像漢代的揚(yáng)子云獻(xiàn)賦甘泉宮一樣問皇上獻(xiàn)賦。
注釋:因?qū)W二句:謂效仿漢揚(yáng)雄,向天子獻(xiàn)詩賦。
天書美片善,清芬播無窮。
譯文:皇上下詔對我的“雕蟲小技”加以贊美,我的美名從此傳播開來,天下皆曉。
注釋:天書二句:言天子下詔書贊賞主人公的詩作,從而使自己聲名遠(yuǎn)播。天書,皇帝的詔敕。片善,即小善。此處為謙詞。清芬,高潔的德行。此處指文才聲譽(yù)。
歸來入咸陽,談笑皆王公。
譯文:從溫泉宮回到長安后,王公權(quán)貴爭相交結(jié),好不熱鬧。
一朝去金馬,飄落成飛蓬。
譯文:一旦我朝別金馬,辭京還山,就如同一顆蓬草一樣隨風(fēng)飄落。
注釋:金馬:即金馬門。漢武帝得大宛馬,乃命東門京(人名)以銅鑄像,立馬于魯班門外,因稱金馬門。東方朔、主父偃等曾待詔金馬門。此處代指朝廷。
賓客日疏散,玉樽亦已空。
譯文:門前的賓客日稀,案上的酒杯已空。
才力猶可倚,不慚世上雄。
譯文:但我自覺才力可合,與當(dāng)世之雄才相比,一點(diǎn)也不比他們差。
閑作東武吟,曲盡情未終。
譯文:閑來作一曲《東武吟》,曲而情猶未盡。
書此謝知己,吾尋黃綺翁。
譯文:書此詩向諸知己告別,從此吾將追隨往昔商山四皓,返吾初服,嘯傲山林去了。
注釋:黃綺:商山四皓的簡稱。
李白簡介
唐代·李白的簡介
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕