胡歌譯文及注釋
譯文
黑姓蕃王身穿貂鼠皮襲,酒醉起舞得來彩緞錦綢。
關(guān)西老將慣于辛苦征戰(zhàn),年已老大仍然轉(zhuǎn)戰(zhàn)不休!
注釋
黑姓蕃王:指統(tǒng)轄一方的少數(shù)民族王侯或高級(jí)將領(lǐng)。黑姓,是西突厥的一個(gè)部族,唐開元、天寶時(shí)代,西突厥分為黃姓、黑姓兩部。這里未必是確指,當(dāng)泛指某少數(shù)民族將領(lǐng)。貂鼠裘:即韶皮袍子。
葡萄宮錦:繡有葡萄圖案的絲織品。宮錦,王宮中所用的名貴絲織品。醉纏頭:唐人宴會(huì)時(shí),常酒酣起舞,贈(zèng)舞者以纏頭。纏頭,古時(shí)歌舞的人把錦帛纏在頭上作妝飾,稱為“纏頭”。
關(guān)西:指函谷關(guān)以西地區(qū)。漢代有“關(guān)西出將,關(guān)東出相”的說法。
行兵:統(tǒng)兵作戰(zhàn)。
參考資料:
1、劉開揚(yáng).岑參詩選:人民文學(xué)出版社,1986:112-113
2、高光復(fù).高適岑參詩譯釋:黑龍江人民出版社,1984:247-249
胡歌創(chuàng)作背景
唐天寶十三載(754年),詩人赴北庭都護(hù)府任職于封常清軍幕,這首詩作于同年。天寶年間,府兵制已完全破壞,邊鎮(zhèn)軍隊(duì)大量擴(kuò)充。募兵制實(shí)行后,大量?jī)?nèi)附的少數(shù)民族人物進(jìn)入軍隊(duì),邊鎮(zhèn)上多有蕃將,而一些將領(lǐng)生活驕奢淫逸,岑參有感作此詩。
參考資料:
1、高光復(fù).高適岑參詩譯釋:黑龍江人民出版社,1984:247-249
胡歌鑒賞
詩的前兩句寫邊鎮(zhèn)少數(shù)民族將領(lǐng)的逸樂。從三個(gè)方面寫黑姓蕃王的生活:一是穿著:貂鼠裘以示名貴;二是宴飲:寫縱蕩不羈;三是玩物:葡萄宮錦以示器物的奢侈。寫邊鎮(zhèn)蕃王,不去寫他的軍事生活,而是選擇一些細(xì)節(jié)寫他的享樂生活,可以看出他們的地位,他們的驕縱。
詩的后兩句寫關(guān)西老將長期征戰(zhàn)之苦?!澳堋?,主要不是說具有能力,而是說其不得已。一個(gè)“苦”字,是關(guān)西老將全部征戰(zhàn)生活的寫照。“七十”,寫出了老將年邁而非確指?!叭浴备爬死蠈⑦^去,現(xiàn)在和將來的征戰(zhàn)生活,“苦”字自在其中。寫“關(guān)西老將”專寫其征戰(zhàn)生活,與“黑姓蕃王”適成鮮明對(duì)照?!昂谛辙酢币輼啡绫?,“關(guān)西老將”苦戰(zhàn)如此,詩人因而感慨。詩中僅把兩種鮮明對(duì)照的現(xiàn)象作客觀羅列,而寫的實(shí)際是詩人所感。
岑參這篇作品以自己邊地所見把“黑姓蕃王”與“關(guān)西老將”作鮮明對(duì)照,表現(xiàn)了漢、蕃兩族將領(lǐng)的苦樂不均,這樣,這首詩就上升到了政治層面,使詩歌境界得到了提升。
岑參簡(jiǎn)介
唐代·岑參的簡(jiǎn)介
岑參(約715-770年),唐代邊塞詩人,南陽人,太宗時(shí)功臣岑文本重孫,后徙居江陵。[1-2] 岑參早歲孤貧,從兄就讀,遍覽史籍。唐玄宗天寶三載(744年)進(jìn)士,初為率府兵曹參軍。后兩次從軍邊塞,先在安西節(jié)度使高仙芝幕府掌書記;天寶末年,封常清為安西北庭節(jié)度使時(shí),為其幕府判官。代宗時(shí),曾官嘉州刺史(今四川樂山),世稱“岑嘉州”。大歷五年(770年)卒于成都。
...〔 ? 岑參的詩(374篇) 〕猜你喜歡
岳州臨江驛見亡友凌溪子題壁愴然興懷倚韻追悼 其二
鸚鵡才高失帝庭,人間窮達(dá)轉(zhuǎn)冥冥。久將塵土拋金紫,自慱聲華付汗青。
避地盟寒空卜筑,招魂歌就或來聽。笛聲莫愴山陽舍,琴操期聞中散靈。