寄夫譯文及注釋
譯文
你守衛(wèi)在邊關(guān),我卻在吳地,涼颼颼的西風(fēng)吹到我身上的時候,我正在為你而擔(dān)憂。想念你啊!想念你,我寄上一封簡短的書信,信中每一行字上都浸透了我的眼淚,當寒氣來到你身邊的時候,我寄出的寒衣不知收到?jīng)]有?
注釋
妾:舊時女子自稱。
吳:指江蘇一帶。
寄夫鑒賞
此詩突出的特色表現(xiàn)在句法上。全詩四句的句法有一個共同處:每句都包含兩層相對或相關(guān)的意思。在大致相同的前提下,又有變化?!胺蚴呹P(guān)——妾在吳”,這是由相對的兩層意思構(gòu)成的,即所謂“當句對”的形式。這一對比,就突出了天涯相隔之感。這個開頭是單刀直入式的,點明了題意,說明何以要寄衣。下面三句都從這里引起?!拔黠L(fēng)吹妾——妾憂夫”,秋風(fēng)吹到少婦身上,照理說應(yīng)該引起她自己的寒冷之感,但詩句寫完“西見吹妾”一層意思后,接下去不寫少婦自己的寒冷之感,而是直接寫心理活動“妾憂夫”。前后兩層意思中有一個小小的跳躍或轉(zhuǎn)折,恰如其分表現(xiàn)出少婦對丈夫體貼入微的心情,十分形象。此句寫“寄衣”的直接原因?!耙恍袝拧袦I”,這句通過“一行”與“千行”的強烈對照,極言紙短情長?!扒袦I”包含的感情內(nèi)容既有深厚的恩愛,又有強烈的哀怨,情緒復(fù)雜。此句寫出了“寄”什么,不提寒衣是避免與下句重復(fù);同時,寫出了寄衣時的內(nèi)心活動。“寒到君邊——衣到無?”這一句用虛擬、想象的問話語氣,與前三句又不同,在少婦心目中仿佛嚴冬正在和寒衣賽跑,而這競賽的結(jié)果對她很關(guān)緊要,十分生動地表現(xiàn)出了少婦心中的操心。這樣,每一句中都可以劃一個破折號,都由兩層意思構(gòu)成,詩的層次就大大豐富了。而同一種句式反復(fù)運用,在運用中又略有變化,并不呆板,構(gòu)成了回環(huán)往復(fù)、一唱三嘆的語氣。聲調(diào)對于詩歌,比較其他體裁的文學(xué)作品具有更大意義。所謂“情動于中而發(fā)于言,言之不足故嗟嘆之,嗟嘆之不足故永歌之”,“嗟嘆”、“永歌”都是指用聲調(diào)增加詩歌的感染力。試多詠誦幾遍,就不難領(lǐng)悟這種一唱三嘆的語氣在此詩表情上的作用了。
構(gòu)成此詩音韻美的另一特點是句中運用復(fù)字。近體詩一般是要避免字詞的重復(fù)。但是,有意識地運用復(fù)字,有時能使詩句念起來朗朗上口、動人心弦,造成音樂的美感。如此詩后三句均有復(fù)字,而在運用中又有適當變化。第二句兩個“妾”字接連出現(xiàn),前一個“妾”字是第一層意思的結(jié)尾,后一個“妾”字則是第二層意思的起始,在全句中,它們是重復(fù),但對相聯(lián)的兩層意思而言,它們又形成“頂針”修辭格,念起來順溜,有“累累如貫珠”之感,這使那具有跳躍性的前后兩層意思通過和諧的音調(diào)過渡得十分自然。
而三、四兩句重疊在第二、第六字上,這不但是每句中構(gòu)成“句中對”的因素,而且又是整個一聯(lián)詩句自然成對的構(gòu)成因素,從而增加了詩的韻律感,有利于表達那種哀愁、纏綿的深情。
此外,第一人稱的表現(xiàn)手法也值得提出。詩中的“妾”(古代女子自我稱呼)當然并不等于作者自己。
作者采用第一人稱,并完全用內(nèi)心獨白的表現(xiàn)手法,通過寄衣前前后后的一系列心理活動:從念夫,到秋風(fēng)吹起而憂夫,寄衣時和淚修書,一直到寄衣后的掛念,生動地表達了女主人公的內(nèi)心世界。此詩通過人物心理活動的直接描寫來表現(xiàn)主題,是運用得比較成功的。