水仙子·舟中譯文及注釋
譯文
入夜,洞庭湖上昏濛濛一片,客船孤零零地停泊在湖間。只有岸上一盞青燈熒熒作閃,同我乘坐的小船遙遙相伴。艙外一陣陣北風(fēng)肆逞著淫威,想必在無情地摧殘著梅花的花瓣。我禁不住推開船窗觀看,這才發(fā)現(xiàn)已是大雪漫天。頓時我詩興大作,迫不及待要同風(fēng)雪爭先。雪片與暴風(fēng)攪作一團,我的詩句又同飛雪互相糾纏。我朗聲大笑,心情無比暢然。
注釋
鏖戰(zhàn):激戰(zhàn)。
繳纏:糾纏。
瑯然:指笑聲朗朗的樣子。
水仙子·舟中鑒賞
小令前兩句交代了孤舟碇泊的背景:時間是入夜,地點是洞庭湖,遙岸青熒的燈火,襯出了客船的冷寂?!岸赐煛薄ⅰ盁艋鹎酂伞?,形象、色彩都有如繪畫,足見作者駕馭語言及構(gòu)筑意境的純熟能力。孤舟無伴,船外又是昏茫茫一片,可想而知詩人只能蜷縮在船艙中,從而自然地度入“舟中”的題面?!八凤L(fēng)吹老梅花片”是意味深長的一筆。它補出了嚴(yán)冬的時令,還以其若實若虛的意象啟人尋繹。在“夜泊洞庭邊”的迷茫夜色中,是不可能望見“梅花片”的,可見全句是詩人的一種主觀感覺。結(jié)合題目的“舟中”二字,則可發(fā)現(xiàn)此處的“朔風(fēng)”,實是詩人在封閉的船艙中所獲得的聽覺印象。聽覺印象而產(chǎn)生視覺效果,反映了朔風(fēng)的勁烈。這種強烈的風(fēng)聲使作者生發(fā)了“吹老梅花片”的聯(lián)想,于是才有“推開篷”細(xì)看究竟的相應(yīng)舉動,這樣看來,“朔風(fēng)”在這里還有陡至的意味。推篷是因為朔風(fēng)的驟起,卻得到了“雪滿天”的全新發(fā)現(xiàn),事出意外,驚喜頓生,難怪要“詩豪與風(fēng)雪爭先”了。這一句中的“豪”字,不止屬于“詩”,也是對“風(fēng)雪”的形容。一來它表現(xiàn)了風(fēng)雪的勁猛,二來也說明了湖上風(fēng)雪翻飛之景象,別具一種雄豪的陽剛之美。這首小令多能從無字之處讀得隱微之意,再次證明了詩人遣字構(gòu)像的佳妙。
以下寫風(fēng)、雪與詩情攪成一片,難分難辨,活脫脫是一幅江天風(fēng)雪行吟圖。風(fēng)雪催詩,“一笑瑯然”,豪情快意頓時將先前的孤寂悲冷一掃而光。全曲步步設(shè)景,層層推進(jìn),入情入理而又出新出變,是元散曲羈旅題材中一支開闊雄壯、別開生面的作品。
孫周卿簡介
唐代·孫周卿的簡介
孫周卿[元](約公元一三二〇年前后在世)名不詳,古邠(今陜西旬邑縣東北)人。生卒年均不詳,約元仁宗延祐末前后在世。生平不詳。孫楷第《元曲家考略》謂“邠”乃“汴”之誤,則云其河南開封市人。曾客游湘南、巴丘。有女蕙蘭,工詩,嫁詩人傅若金,早卒。
...〔 ? 孫周卿的詩(10篇) 〕