于闐采花譯文及注釋
譯文
于闐的采花人,大言不慚說:花兒都相似。
等到明妃王昭君一旦西入胡地,胡中的美女都要羞死,大愧不如。
才知道漢族美女多多,胡中無花可與比擬。
丹青畫畫,能令丑者美麗,像那個(gè)無鹽丑女反而選入宮里。
自古紅顏妒蛾眉,皓齒美人白白葬送在漫漫胡沙之中。
注釋
于闐:漢代西域城國(guó)。故址在今新疆和田一帶。這里泛指塞外胡地。
明妃:即王昭君。漢代南郡秭歸人,名嬙,字昭君。晉朝人避司馬昭諱,改稱明君,后人又稱明妃。
明姝:即美女。
丹青:謂顏料可以把丑女畫成美人。丹青,繪畫用的礦物顏料。
無鹽:謂丑女反而能在王宮里作王后。無鹽,古代著名丑女,即戰(zhàn)國(guó)時(shí)齊宣王后鐘離春。因是無鹽人,故名。翻:反而。
自古:謂自古以來,美人皆遭嫉妒。娥眉、皓齒,借代美人。娥眉,蠶蛾的觸須細(xì)而彎,故用以喻女子之眉。胡沙埋皓齒:指昭君出塞和親事。
參考資料:
1、劉開揚(yáng).中國(guó)古典文學(xué)作品選讀 李白詩選注:上海古籍出版社,1989年09月:第52頁-第53頁
于闐采花創(chuàng)作背景
《于闐采花》是天寶三載(744),李白遭讒離開長(zhǎng)安時(shí)所作,從此離開了仕途。他又開始漫游。在洛陽,遇見了已經(jīng)33歲,卻仍蹭蹬未仕的杜甫。此后二年間,他們?nèi)韧?,交情很深?/p>
參考資料:
1、百度百科.于闐采花
于闐采花鑒賞
此詩借美人遭嫉,埋沒胡沙,丑女受寵,立為后妃媸妍顛倒的現(xiàn)象,喻有才之士遭嫉貶斥,無能之輩反被重用。
全詩可分兩段。前六句敘事,用鋪墊的手法寫明妃的美貌。后四句議論,指出媸妍顛倒的不合理現(xiàn)象,為太白自嘆遭讒被斥。
詩人以極深的愛慕之情贊揚(yáng)了王昭君之美麗:以人比花,花人相似;以漢地、胡地對(duì)比,則“胡中美女多羞死”,“胡中無花可方比”?!昂忻琅嘈咚馈奔啊昂袩o花可方比”兩句反映了詩人思想上的偏見,但這里為的是強(qiáng)調(diào)昭君之美,且詩的落腳點(diǎn)不在這里,而是在下文:即象王昭君這樣一位如花似玉的美女,本應(yīng)讓她去其相稱的去處,可是事情恰恰相反,卻被惡人陷害,“埋沒胡沙”,像戰(zhàn)國(guó)時(shí)齊國(guó)無鹽地方的丑女(名鐘離春)那樣丑陋,竟至“翻在深宮”。所以詩人又以極為憤怒之情,譴責(zé)了妍丑不分、黑白倒置那種極不公平的社會(huì)現(xiàn)象。黑白倒置、有才華的人受氣,詩人對(duì)此是有深刻體會(huì)的。因此,詩中所鳴的不平,在極大程度上也是詩人個(gè)人懷抱的抒發(fā)。
當(dāng)時(shí)宦官、軍閥以及朋黨,無不是一手遮天,認(rèn)錢認(rèn)勢(shì)不認(rèn)人,他們毫無人格,毫無人性,排斥異己,壓制有才能的人。詩人李白就是被排擠、被壓制的一個(gè)。詩末“自古妒蛾眉,胡沙埋皓齒”兩句,集中地表現(xiàn)了作者對(duì)人才埋沒的強(qiáng)烈憤慨。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕