白頭吟
白頭吟。唐代。李白。 錦水東北流,波蕩雙鴛鴦。雄巢漢宮樹,雌弄秦草芳。寧同萬死碎綺翼,不忍云間兩分張。此時(shí)阿嬌正嬌妒,獨(dú)坐長門愁日暮。但愿君恩顧妾深,豈惜黃金買詞賦。相如作賦得黃金,丈夫好新多異心。一朝將聘茂陵女,文君因贈(zèng)白頭吟。東流不作西歸水,落花辭條歸故林。兔絲固無情,隨風(fēng)任傾倒。誰使女蘿枝,而來強(qiáng)縈抱。兩草猶一心,人心不如草。莫卷龍須席,從他生網(wǎng)絲。且留琥珀枕,或有夢(mèng)來時(shí)。覆水再收豈滿杯,棄妾已去難重回。古來得意不相負(fù),只今惟見青陵臺(tái)。
錦水東北流,波蕩雙鴛鴦。
雄巢漢宮樹,雌弄秦草芳。
寧同萬死碎綺翼,不忍云間兩分張。
此時(shí)阿嬌正嬌妒,獨(dú)坐長門愁日暮。
但愿君恩顧妾深,豈惜黃金買詞賦。
相如作賦得黃金,丈夫好新多異心。
一朝將聘茂陵女,文君因贈(zèng)白頭吟。
東流不作西歸水,落花辭條歸故林。
兔絲固無情,隨風(fēng)任傾倒。
誰使女蘿枝,而來強(qiáng)縈抱。
兩草猶一心,人心不如草。
莫卷龍須席,從他生網(wǎng)絲。
且留琥珀枕,或有夢(mèng)來時(shí)。
覆水再收豈滿杯,棄妾已去難重回。
古來得意不相負(fù),只今惟見青陵臺(tái)。
白頭吟譯文及注釋
譯文
錦江之水潺潺流向遠(yuǎn)方,水波蕩漾,一對(duì)鴛鴦在水波蕩漾處快樂相伴。它們雖然來自不同的地方,一個(gè)家在長安,一個(gè)家在芳草迷漫處,但彼此心心相許,寧愿共死也不忍分離。此時(shí)阿嬌失寵了,長門宮前無限凄涼,她常常愁苦地獨(dú)坐到天黑。但愿漢武帝還能夠顧念往日的恩情,為了這,又豈會(huì)顧惜黃金不讓司馬相如為自己作賦呢?相如作賦得到了黃金,就喜新厭舊,對(duì)卓文君懷有異心了。他要聘茂陵一女子為妾,卓文君十分傷心,作《白頭吟》以相贈(zèng)。從來沒有見過東流之水返回西去的,凋零落敗的花朵也會(huì)重返故林。菟絲本就無情,任風(fēng)傾倒,但菟絲緊緊地纏在女蘿上,與它縈抱在一起。自然界的兩草尚且如此,人心卻不如草那樣執(zhí)著堅(jiān)定。不要把龍須席子卷起來,任它落滿灰塵,生滿蛛網(wǎng)。暫且留著琥珀枕頭,或許彼此還會(huì)有相夢(mèng)的時(shí)候。覆水難收,棄妾難以重回。自古以來,至死不相負(fù)的愛情,只有青陵臺(tái)的韓憑及其妻子何氏。
注釋
錦水:即錦江,在今四川成都南。
漢:指長安一帶。
綺翼:鴛鴦美麗的翅膀。
分張:分離。
阿嬌:指漢武帝陳皇后。陳皇后失寵,退居長門宮,愁悶悲思,請(qǐng)司馬相如作了一首《長門賦》,以表自己的悲傷之情。
東流不作西歸水:用“不見東流水,何時(shí)復(fù)歸西”的語意。
歸故林:重返故林。
兔絲:即菟絲,一種寄生植物,莖細(xì)如絲,寄生纏繞在其他植物上。
女蘿:菟絲有時(shí)纏在女蘿上,比喻男女的愛情。
龍須席:用龍須草編織的席子。從他生網(wǎng)絲:任它生蛛網(wǎng)。青陵臺(tái):戰(zhàn)國時(shí)宋康王所筑造。在今河南商丘??低醯纳崛隧n憑的妻子何氏長得貌美出眾,被康王所奪,夫妻二人先后自殺??低醴浅嵟?,把他們分開埋葬,后來兩人的墳上長出連理枝,根交于下,枝錯(cuò)于上,人稱相思樹。樹上有鴛鴦一對(duì),交頸悲鳴,聲音感人。
白頭吟鑒賞
《白頭吟》,傳說最初為卓文君所作。司馬相如要娶茂陵的女子為妾,卓文君作《白頭吟》以自絕,相如才停止納茂陵女為妾。李白在這首詩里借女子的失寵來抒發(fā)自己不得志的無奈。
李白簡介
唐代·李白的簡介
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕