拼音yīn yì
注音一ㄣ 一ˋ
繁體音譯
詞性動(dòng)詞
⒈ ?按音翻譯。也作“譯音”
英transliteration;
⒈ ?猶消息;情報(bào)。
引《宋書·黃回傳》:“及 景素 結(jié)逆,履霜?dú)q久,乃密通音譯,潛送器仗?!?/span>
⒉ ?把一種語(yǔ)言的語(yǔ)詞用另一種語(yǔ)言中與它發(fā)音相同或近似的語(yǔ)音表示出來(lái)。
引魯迅 《熱風(fēng)·不懂的音譯》:“翻外國(guó)人的姓名用音譯,原是一件極正當(dāng),極平常的事。”
⒈ ?翻譯時(shí)直接模仿原語(yǔ)的語(yǔ)音而不把它意思翻譯出來(lái)。
反意譯
1., 內(nèi)地翻譯外國(guó)人名嚴(yán)格遵循音譯為主、名從主人、約定俗成三原則,有時(shí)比港臺(tái)略勝一籌,例如“薩達(dá)姆·侯賽因”的譯名就比較貼切,并被香港接受。
2.“喇喇蛄、哈士蟆”之名,都源自滿語(yǔ),為音譯詞。
3.我在深圳的公交汽車上聽用英語(yǔ)報(bào)站名時(shí)把“文體中心”直接用音譯的形式報(bào)出來(lái),我覺得非常別扭認(rèn)為那樣不合理。
4.青霉素的音譯)就是針對(duì)各種病菌感染的“萬(wàn)應(yīng)靈藥”。
5.康乃馨,是香石竹的音譯名稱,為石竹科多年生宿根草本花卉.