1.但是,世界衛(wèi)生組織準(zhǔn)許其他人為商業(yè)性和非商業(yè)性傳播翻譯這些信息并出版他們的譯文。
2.褚小者不可以懷大,綆短者不可以汲深。譯文:小的袋子不能拿來(lái)裝大東西,短的繩子不能用來(lái)提深井的水。
3.問(wèn)題:未能把握原文虛化性描寫體現(xiàn)的文字夸張的風(fēng)格,如“天南地北,天上地下,天文地理,談天說(shuō)地,百無(wú)禁忌”,譯文基本上是字字對(duì)應(yīng),而且對(duì)字面意思也曲解了。這是機(jī)械式硬譯。
4.在這里輸入譯文為了更公平,奧森簡(jiǎn)短的援引些研究,表明諸如“掌握契機(jī)”的游戲特色就是增加了暴力預(yù)測(cè)享受。
5.譯文蠻認(rèn)真,一字字好像摳得挺死,但一查原文,那么多舛錯(cuò),還詰屈聱牙,非常做作,比老學(xué)究作律詩(shī)還別扭。
6.上初中時(shí),我囫圇吞棗地讀過(guò)幾部托爾斯泰的作品,那是上海譯文出版社出的世界文學(xué)名著文庫(kù)普及本。
7.2006年9月26日,在中國(guó)譯協(xié)慶祝國(guó)際翻譯日?資深翻譯家表彰大會(huì)上,季羨林被授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”季羨林先生的品格。
8.譯文:溫斯頓.邱吉爾今天是一個(gè)理想化的歷史英雄,但當(dāng)時(shí)卻看成是一個(gè)愛(ài)唱高調(diào)但常犯錯(cuò)誤的人,搖擺不定的政客,有幾分才氣的演說(shuō)家,輕率的裝腔作勢(shì)者,以及販賣戰(zhàn)爭(zhēng)的酒徒.
9.中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)郭曉勇表示,季老獲“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”是對(duì)他卓越成就、嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)態(tài)度和敬業(yè)精神的充分肯定,季老“當(dāng)之無(wú)愧”。
10.白話在翻譯文學(xué)中升帳掛帥,但并不意味著絕對(duì)摒棄文言。
11.客人對(duì)主人以及主人對(duì)客人,曾將古希伯來(lái)文和古愛(ài)爾蘭文哪些詩(shī)句的片斷,抑揚(yáng)頓挫地并附以原詞的譯文,加以引用了?
12.譯文當(dāng)一場(chǎng)新的藝術(shù)運(yùn)動(dòng)形成某種時(shí)尚時(shí),理應(yīng)弄清其倡導(dǎo)者的目標(biāo)所在,因?yàn)闊o(wú)論他們的準(zhǔn)則在今天看來(lái)是多么牽強(qiáng)附會(huì)、不可思議,將來(lái)都有可能被視為正常的。
13.譯文蠻認(rèn)真,一字字好像摳得挺死,但一查原文,那么多舛錯(cuò),還詰屈聱牙,非常做作,比老學(xué)究作律詩(shī)還別扭。
※ "譯文"造句求知網(wǎng)漢語(yǔ)詞典查詞提供。