1.我們知道,那是無(wú)法被翻譯出來(lái)的:突如其來(lái)的遭遇當(dāng)下所産生的純粹情感,因?yàn)橐淮伟l(fā)現(xiàn)而起的贊歎,這些在言語(yǔ)所及之前,轉(zhuǎn)瞬即逝的短暫靜默時(shí)刻,將會(huì)存留在記憶當(dāng)中,就像腦海里夢(mèng)的痕跡那樣,時(shí)間永遠(yuǎn)無(wú)法將之完全抹殺。若澤·薩拉馬戈
2.抱歉,我以為我們有同聲翻譯,否則我會(huì)分小段回答。
3.那些年我剛剛認(rèn)得一些字,又肩負(fù)起了為阿嫲翻譯的工作。阿嫲聽完了信之后,展顏又有一點(diǎn)要笑不笑的樣子,在我成長(zhǎng)以后,就永遠(yuǎn)變成一種幸福的符號(hào)。
4.賈斯汀恒瑞克先生說,他們二人不得不支付大約為七十萬(wàn)鎊辯護(hù)費(fèi),但是如果當(dāng)初他們沒有對(duì)警察撒謊,他們就不會(huì)被起訴了。人工翻譯,歡迎追問,望采納!
5.他們大造革命輿論,發(fā)憤著書,撰寫或翻譯出版了一大批喚醒民眾的著作,其中較早的代表性著作是楊毓麟的《新湖南》。
6.發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng),很多記者就又一次將鏡頭對(duì)準(zhǔn)了發(fā)言人身邊的女翻譯,先是媒體炒作這位女翻譯的籍貫,接著是就讀的學(xué)校,再然后是其老公是誰(shuí),都被一一翻出。
7.第一次當(dāng)翻譯,她雖說有些緊張,但也能應(yīng)付自如,可見基本功還是很扎實(shí)的。
8., (蘇軾《留侯論》)“草野”是借代,那么如何翻譯,才能使得既保留文意的準(zhǔn)確性,又顯示文意的生動(dòng)性。
9.翻譯不三不四七上八下你走不走,你不走我走!
10.第一次當(dāng)翻譯,她雖說有些緊張,但也能應(yīng)付自如,可見基本功還是很扎實(shí)的。
11.尋章摘句、吹毛求疵不是真正的翻譯批評(píng)。
12., 微笑是一種國(guó)際通用的語(yǔ)言,不用翻譯,就能打動(dòng)人們的心弦;微笑是一種藝術(shù),具有穿透和征服一切的自信魅力;微笑是一縷春風(fēng),它會(huì)吹散郁積在心頭的陰霾;微笑是一種樂觀,它能將浮躁沉淪的人心靜好。
13.讀書就是翻譯,因?yàn)閺膩?lái)不會(huì)有兩個(gè)人的體驗(yàn)是相同的。一個(gè)拙劣的讀者就好比一個(gè)拙劣的譯者:他會(huì)在應(yīng)該意譯的時(shí)候直譯,而需要他直譯時(shí)他卻意譯。在學(xué)習(xí)如何才能把書讀好時(shí)學(xué)問固然極為寶貴,但卻不如直覺重要。
14.近年來(lái),中國(guó)文學(xué)翻譯取得了很大發(fā)展,但現(xiàn)狀也不容樂觀,翻譯圖書市場(chǎng)充斥著大量粗制濫造的譯本。
15.我愿做你的秘書:每天為你清理煩惱,為你傳遞快樂,為你保存如意,為你打印甜蜜,為你排滿幸福,為你翻譯安康!國(guó)際秘書日快樂!
16.他見多識(shí)廣,足跡遍及全世界,以往的任何美國(guó)主要作家都無(wú)法望其項(xiàng)背。他的作品已被翻譯成70多種語(yǔ)言。
17.在9月30日"國(guó)際翻譯日"即將到來(lái)之際,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)26日表彰了239名翻譯家,授予他們"資深翻譯家"的榮譽(yù)稱號(hào)。
18.李成感覺到,翻譯其實(shí)和他一樣憤懣,只不過見多不怪。
19.到了四十年代中,抗戰(zhàn)勝利,……如蔡先生批評(píng)的:“法學(xué)不出翻譯抄襲之境地”,“坊間之法學(xué)書籍,尤多粗制濫造之作”“幼稚得難以形容”。馮象
20.固然言之成理,但那只是為了說明之方便,實(shí)際上無(wú)此分類之必要,因?yàn)橹灰欠g內(nèi)容精確,就無(wú)需強(qiáng)作此等分類。以免化簡(jiǎn)為繁。
21.做了幾十年翻譯,我經(jīng)歷了一種語(yǔ)文迻譯稱另一種語(yǔ)文的潛默過程:痛苦的拖鞋,非分的攀附,取巧的討好,武斷的撮合,過分聰明的詮釋,翻譯于是成了冗長(zhǎng)的化妝行為。我摸不清英國(guó)人美國(guó)人化裝成沙特跟真的沙特差距有多大。董橋
22.民警趕緊找到當(dāng)?shù)匾粋€(gè)越南女子和氏秋來(lái)當(dāng)翻譯,可讓在場(chǎng)人大吃一驚的是,女孩子看到和氏秋,竟然眼瞪瞪得大大的,手指著她,大聲嚷嚷著。
23.一種翻譯,終究不過是一種解釋。比方說,有人翻譯一句。
24.對(duì)司法工作人員、訴訟參加人、證人、翻譯人員、鑒定人、勘驗(yàn)人、協(xié)助執(zhí)行的人,進(jìn)行侮辱、誹謗、誣陷、毆打或者打擊報(bào)復(fù)的。
25.做過世界500強(qiáng)企業(yè)白領(lǐng)、高級(jí)翻譯、跨國(guó)公司PR、國(guó)際導(dǎo)游等,偶有空余則寫書、跳操、學(xué)鋼琴。
26.廣州翻譯公司:我坐下來(lái),暗自哭出了淚水,這是人們?yōu)榈磕罾杳髑笆湃サ娜硕剂鬟^的淚。逝者被險(xiǎn)惡的大地奪去了生命,大地是我們的母親。
27.總之,這并不是迄今Gmail實(shí)驗(yàn)室最引人注目的玩意,不過,它還是省掉了我們從免費(fèi)在線翻譯網(wǎng)站上剪切粘貼的時(shí)間。
28.馬君武,自幼清貧,留學(xué)日本德國(guó),是獲得農(nóng)學(xué)和工學(xué)學(xué)位的第一人。與孫中山關(guān)系密切,翻譯著作到汗牛充棟的地步,書法奇才,跳舞高手,熱愛自然,能很快找出蜂王,還看不慣中國(guó)人用英語(yǔ)交談差點(diǎn)大打出手,奇人也。溫源寧
29.在該領(lǐng)域具有代表性的學(xué)者從構(gòu)詞法、語(yǔ)法和翻譯的角度對(duì)此類詞綴及其派生詞組的研究業(yè)已取得豐碩成果,但還存在研究的盲區(qū)。
30.2010年全國(guó)兩會(huì)閉幕后,因?yàn)樵?理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)流利地翻譯溫*理引用的古詩(shī)詞,這名穿著深色簡(jiǎn)約西服的女翻譯張璐迅速走紅,一時(shí)間微博點(diǎn)擊率超過劉翔。
31.你是鉆研殺人的專家,她只是個(gè)小翻譯,干嘛還要考察人家的觀察能力和思維能力?害得我繞著彎問問題,估計(jì)人家心里覺得我是個(gè)話嘮……,——傅子遇。丁墨
32.專業(yè)翻譯提供專業(yè)服務(wù)并獲得應(yīng)有報(bào)酬。
33.聽到瘦翻譯介紹自己,坂田次朗趾高氣揚(yáng)地挺著啤酒肚,臉上掛著得意的笑容,季凡在旁心想不用你太得意,一會(huì)兒有你受的。
34.尋章摘句、吹毛求疵不是真正的翻譯批評(píng)。
35.目前中國(guó)文化的世界影響力,仍無(wú)法與中華文化自身的內(nèi)涵和底蘊(yùn)媲美,文化翻譯工作任重道遠(yuǎn)。
36.如果要翻譯的流暢迅速,這些詞必須硬記下來(lái)的。
37.雖然翻譯不可避免的影響了審問的連續(xù)性繼而使被告有機(jī)可乘,但機(jī)敏過人的索南費(fèi)爾特先生卻在一定程度上彌補(bǔ)了這一不足。
38.許多實(shí)例證明,背誦是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的終南捷徑,因?yàn)楸痴b能將單詞、語(yǔ)法、語(yǔ)感、造句、習(xí)慣用法、文化背景、習(xí)慣思維甚至翻譯一網(wǎng)打盡。
39.以子之矛,攻子之盾翻譯成白話文的意思是說:用你的矛來(lái)攻擊你的盾,結(jié)果會(huì)怎么樣?
40.然而,由于佛經(jīng)翻譯和圣經(jīng)翻譯具有一些根本性的差異,從而使中西譯論具有截然不同的特征。
41.最后,作者歸納了這幾種譯法所涉及到的句型結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化,即英語(yǔ)屬于限定結(jié)構(gòu)的定語(yǔ)從句在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要轉(zhuǎn)化成限定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)。
42.做了幾十年翻譯,我經(jīng)歷了一種語(yǔ)文迻譯稱另一種語(yǔ)文的潛默過程:痛苦的拖鞋,非分的攀附,取巧的討好,武斷的撮合,過分聰明的詮釋,翻譯于是成了冗長(zhǎng)的化妝行為。我摸不清英國(guó)人美國(guó)人化裝成沙特跟真的沙特差距有多大。
43.隨后,日軍就派遣了一個(gè)漢奸翻譯,扯著個(gè)日本膏藥旗,然后拿著擴(kuò)音器對(duì)著陸林等人喊道。
44.至于不標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ),楊雄認(rèn)為市民的日常交際口語(yǔ)足夠與外國(guó)人交流即可,但標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯應(yīng)力求準(zhǔn)確。
45.賈斯汀恒瑞克先生說,他們二人不得不支付大約為七十萬(wàn)鎊辯護(hù)費(fèi),但是如果當(dāng)初他們沒有對(duì)警察撒謊,他們就不會(huì)被起訴了。人工翻譯,歡迎追問,望采納!
46.有的作品短小精悍,尤為翻譯家所青睞,而譯名繁多,更是妙趣橫生。
47.那月亮,翻譯是她的特長(zhǎng),卻把世界譯走了樣,把太陽(yáng)的镕金譯成了流銀,把烈火譯成了冰,而且?guī)c(diǎn)薄荷的風(fēng)味。
48.作為易麗君的好友,葉明珍還說明翻譯沒有稿費(fèi),因?yàn)榘l(fā)稿費(fèi)是“金錢掛帥”,與“文革”的精神背道而馳。
49.第一次當(dāng)翻譯,她雖說有些緊張,但也能應(yīng)付自如,可見基本功還是很扎實(shí)的。
50.不知道是由于翻譯錯(cuò)誤還是其它誤解,總之接著出現(xiàn)了一條"九名心急如焚的婦女"都堅(jiān)稱自己是孩子親生母親的報(bào)導(dǎo)。
51.翻譯者1:又有人為了獲得只有你們能賜予的東西而尋求拜見。
52.一個(gè)做學(xué)問的人,除了學(xué)習(xí)知識(shí)外,還要有tast,這個(gè)詞不太好翻譯,有的譯成品味,喜愛。一個(gè)人要有大的成就,就要有相當(dāng)清楚的tast。
53.我有豐富的課本、論文、專業(yè)文件的編輯經(jīng)驗(yàn),曾經(jīng)做過中譯英翻譯。
54.執(zhí)狐疑之心者,來(lái)讒賊之口。持不斷之意者,開群枉之門。翻譯:心是狐疑的,便招撥弄是非的話。意是不決斷的,便開了許多冤枉的門。劉向
55.在當(dāng)前的法學(xué)翻譯與研究領(lǐng)域,存在著一種譯者高度贊揚(yáng)所譯作品并在其影響下進(jìn)行研究的進(jìn)路,這是一種值得警惕的法學(xué)翻譯與研究方法。
56.它源自于詞根“坦”,翻譯起來(lái)就是延伸、擴(kuò)展、蔓延、持續(xù)、旋轉(zhuǎn)發(fā)出、迂回前進(jìn)、向前、展現(xiàn)或者出現(xiàn)。
57.11月7日上午,在中國(guó)譯協(xié)第五屆全國(guó)理事會(huì)會(huì)議閉幕之際,中國(guó)譯協(xié)舉行第四次資深翻譯家表彰大會(huì)。
58.這并不是我們?cè)诳苹眯≌f中夢(mèng)寐以求的通用翻譯機(jī),但有了谷歌翻譯,我們邁出了正確而令人激動(dòng)的一步。
59.本文比較研究了幾首膾炙人口的唐詩(shī)的翻譯,表明在唐詩(shī)的翻譯過程中表現(xiàn)出唐詩(shī)的意美是譯詩(shī)三美中最為重要的一部分,并對(duì)如何才能達(dá)到意美作了簡(jiǎn)單說明。
60.沒有翻譯腔的我看是張愛玲,她英文好,有些小說甚至是先寫成英文,可是讀她的中文,節(jié)奏在,魅力當(dāng)然就在了。錢鐘書先生寫。
61.微笑是一種國(guó)際通用的語(yǔ)言,不用翻譯,就能打動(dòng)人們的心弦;微笑是一種藝術(shù),具有穿透和征服一切的自信魅力;微笑是一縷春風(fēng),它會(huì)吹散郁積在心頭的陰霾;微笑是一種樂觀,它能將浮躁沉淪的人心靜好。
62.2006年9月26日,在中國(guó)譯協(xié)慶祝國(guó)際翻譯日?資深翻譯家表彰大會(huì)上,季羨林被授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”季羨林先生的品格。
63.依此而否定翻譯學(xué)是一門科學(xué)是不足為訓(xùn)的。
64.小弟愚見:翻譯成“事實(shí)上,近年來(lái),尤其是在中國(guó)內(nèi)陸地區(qū),采取減少交通運(yùn)輸成本,增加的全社會(huì)基礎(chǔ)設(shè)施投資的方式促進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展?!备鼮楹?jiǎn)單明了。
65.日前,著名作家劉心武以冒用其名義出版圖書為由,將中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司告上法庭。
66.在跨文化參數(shù)方面,翻譯意味著不斷的調(diào)整和換置。其結(jié)果是:翻譯研究的身份也必然是不斷變動(dòng)的。
67.本人近期在海南居住期間,出于一位英語(yǔ)教師的本能,察覺到不少滑稽可笑、甚至隨意踐踏英語(yǔ)的翻譯。
68.白話在翻譯文學(xué)中升帳掛帥,但并不意味著絕對(duì)摒棄文言。
69.沐著彌漫花香的醉人春風(fēng),迎著冉冉升起的金色太陽(yáng)。我打紫藤蘿下走過,花的嫁衣。紫藤蘿絕對(duì)有資格問鼎諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),如果有人把她的美翻譯成*類通用的語(yǔ)言。
70."一個(gè)一個(gè)的來(lái)好嗎?我記不住,剛才第一個(gè)問題是什么?"德圍電視臺(tái)的一名記者一次采訪時(shí)一口氣提了三個(gè)問題問劉翔,翻譯翻了兩個(gè)后,劉翔像孩子一樣連忙喊停。
71.本公司之崇高信譽(yù),全賴于我們對(duì)翻譯工作一絲不茍的精神。
72.翻譯不三不四七上八下你走不走,你不走我走!
73.目前中國(guó)文化的世界影響力,仍無(wú)法與中華文化自身的內(nèi)涵和底蘊(yùn)媲美,文化翻譯工作任重道遠(yuǎn)。
74.本文論述了英語(yǔ)中并列復(fù)合句和主從復(fù)合句之間以及主從復(fù)合句之間的混合與交替問題,并給出了一些常用的翻譯方法。
75.那譯詩(shī)的人,譯得真好。若沒有他,這稍縱即逝的情意怎么能存活下來(lái)?他如同再生般的翻譯,使得一段作繭自縛的感情,變成一只破繭而出的蝴蝶。即使這蝴蝶依然飛不過滄海。安意如
76.美國(guó)代表團(tuán)三月十四日來(lái)彰武市,杰克驚奇地發(fā)現(xiàn)代表團(tuán)的翻譯竟然是莉莉,后者看到杰克同樣大吃一驚。
77.文章探討了補(bǔ)償翻譯技巧在漢詩(shī)英譯中的作用.
78.在昨天下午進(jìn)行的賽前新聞發(fā)布會(huì)上,四位主教練雖然語(yǔ)言不通,但在翻譯外加肢體語(yǔ)言的幫助,互相之間的問候與寒暄并未受阻。
79., 內(nèi)地翻譯外國(guó)人名嚴(yán)格遵循音譯為主、名從主人、約定俗成三原則,有時(shí)比港臺(tái)略勝一籌,例如“薩達(dá)姆·侯賽因”的譯名就比較貼切,并被香港接受。
80.那位仁兄英語(yǔ)好啊,幫我翻譯一下哦,謝謝啦我國(guó)企業(yè)在奧運(yùn)會(huì)營(yíng)銷中存在贊助奧運(yùn)會(huì)積極性很高,但準(zhǔn)備不足,個(gè)別企業(yè)贊助奧運(yùn)會(huì)不切實(shí)際,存在好高騖遠(yuǎn)的傾向。
81.王氏心里憋氣,筆貼式掌管翻譯滿漢奏章文書、記錄檔案文書,領(lǐng)催掌登記檔冊(cè)、支領(lǐng)官兵俸餉,都是佐領(lǐng)旗下的低品官。
82.她的話被簡(jiǎn)單而正確地翻譯成印第安人的土話,大家都帶著尊敬和鄭重的神情聽這番言語(yǔ),看來(lái)這位姑娘大有成功的希望。
83.目前中國(guó)文化的世界影響力,仍無(wú)法與中華文化自身的內(nèi)涵和底蘊(yùn)媲美,文化翻譯工作任重道遠(yuǎn)。
84.翻譯不看你懂多少外語(yǔ),而是考驗(yàn)?zāi)阒形脑鯓印?/p>
85.他不光是一位書畫大家,而且還是音韻學(xué)家、歷史學(xué)家、地理學(xué)家、刑律學(xué)家、佛學(xué)家、翻譯家呢。
86.我們時(shí)刻告誡自己,即使最微小的錯(cuò)誤,亦可能導(dǎo)致最嚴(yán)重的后果,因此,我們對(duì)翻譯員的任用始終本著百里挑一的原則,經(jīng)過嚴(yán)格篩選而定,以確保翻譯資料之準(zhǔn)確。
87.外國(guó)專家辦公室、精通業(yè)務(wù)的技術(shù)助手和翻譯.三星級(jí)賓館和交通.
88.目前中國(guó)文化的世界影響力,仍無(wú)法與中華文化自身的內(nèi)涵和底蘊(yùn)媲美,文化翻譯工作任重道遠(yuǎn)。
89.所憑的僅只薄薄一本翻譯東西,得虧在日本看了些,湊合起來(lái),居然言之成理,你是老留學(xué),真資格,又有那么多日文書,還怕不一鳴驚人么?
90.他是深夜脫口秀骨灰級(jí)粉絲,從2011年初開始聽譯美國(guó)深夜脫口秀節(jié)目,是受無(wú)數(shù)網(wǎng)友頂禮膜拜的翻譯界大神。
91.依此而否定翻譯學(xué)是一門科學(xué)是不足為訓(xùn)的。
92.但這只是翻譯的問題,為中國(guó)“龍”重?fù)Q一個(gè)英文翻譯也許是必要的,但哪有削足適履、殺頭便冠的道理呢?祖先倘若地下有知,也一定會(huì)跳起來(lái)反對(duì)。
93.表意貼切,準(zhǔn)確,行文流暢,符合中文特性,盡量避免翻譯腔。
94.第二,有一些臨床研究暗示如果病人的萬(wàn)古霉素mIc值為2,那么他們的萬(wàn)古霉素治療失敗機(jī)率增加北京翻譯公司。
95., 微笑是一種國(guó)際語(yǔ)言,不用翻譯,就能打動(dòng)人們的心弦;微笑是一種藝術(shù),具有穿透和征服一切的自信魅力;微笑是一縷春風(fēng),那么它會(huì)吹散郁積在心頭的陰霾;如果說微笑是一抹陽(yáng)光,那么它能溫暖受傷苦悶的心。
96.資料顯示,他是深夜脫口秀骨灰級(jí)粉絲,從2011年初開始聽譯美國(guó)深夜脫口秀節(jié)目,是受無(wú)數(shù)網(wǎng)友頂禮膜拜的翻譯界大神。
97.執(zhí)狐疑之心者,來(lái)讒賊之口。持不斷之意者,開群枉之門。翻譯:心是狐疑的,便招撥弄是非的話。意是不決斷的,便開了許多冤枉的門。劉向
98.我國(guó)科技翻譯可追溯到一千多年之前,但遺留下來(lái)的研究科技翻譯的文獻(xiàn)廖廖無(wú)幾。
99.這個(gè)步驟可以幫助翻譯者提供更適合的翻譯。
100.翻譯句子:“環(huán)境寬松,氛圍溫馨,生活安定,心情愉悅,人的潛能就能得到充分發(fā)揮?!?。
※ "翻譯"造句求知網(wǎng)漢語(yǔ)詞典查詞提供。