1.計算了這一信號處理方式與原文獻假設的振幅絕對值相加時的信號幅度最大波動,證明這一方式是可行的,并得出結(jié)論三路檢偏是分集檢測的一個合適取值。
2.虞美人·聽雨,(476人評分)8.7,朝代:宋代,作者:蔣捷,原文:少年聽雨歌樓上。紅燭昏羅帳。壯年聽雨客舟中。江闊云低、斷雁叫西風。而今聽雨僧廬下。鬢已星星也。悲歡離合總無情。一任階前、點滴到天明。蔣捷
3.贈夢得,朝代:唐代,作者:白居易,原文:前日君家飲,昨日王家宴。今日過我廬,三日三會面。當歌聊自放,對酒交相勸。為我盡一杯,與君發(fā)三愿。一愿世清平,二愿身強健。三愿臨老頭,數(shù)與君相見。
4.他平時讀西方國家的小說時,總為小說里出現(xiàn)的男女情話過分露骨、過分放肆和過分直來直去的濃厚韻味而驚嘆。代助認為,讀原文的話看,這些趣味還勉強可以,但不適宜譯為日文。
5.問題:未能把握原文虛化性描寫體現(xiàn)的文字夸張的風格,如“天南地北,天上地下,天文地理,談天說地,百無禁忌”,譯文基本上是字字對應,而且對字面意思也曲解了。這是機械式硬譯。
6.虞美人·聽雨,(476人評分)8.7,朝代:宋代,作者:蔣捷,原文:少年聽雨歌樓上。紅燭昏羅帳。壯年聽雨客舟中。江闊云低、斷雁叫西風。而今聽雨僧廬下。鬢已星星也。悲歡離合總無情。一任階前、點滴到天明。
7.中廣網(wǎng)原文引用的一段話,簡短有力,讜論大勢之豐采,可堪瞻仰。
8.兩家企業(yè)一致同意分享一個專注于詳盡結(jié)構(gòu)分析以及磨削工藝的改進技術(shù)的托運項目。咬文嚼字,試試看。先修修原文,盡求清晰,消除語帶雙關。
9.現(xiàn)在一般的翻譯家,每每一知半解的,甚至連原文都不徹底明白即前后不接的去譯書,弄得錯誤層出不窮,鬧出許多笑話。
10.譯文蠻認真,一字字好像摳得挺死,但一查原文,那么多舛錯,還詰屈聱牙,非常做作,比老學究作律詩還別扭。
11.譯文蠻認真,一字字好像摳得挺死,但一查原文,那么多舛錯,還詰屈聱牙,非常做作,比老學究作律詩還別扭。
12.當然從某種意義上講,提升后與原文來比,確實有一些畫蛇添足。但也是為了讓大家體會到文字押韻的魅力。
13.“00后”在很多人眼中還是“熊孩子”的代名詞,但是2000年11月出生的劉珅已經(jīng)成功地把風靡全球的音樂劇《悲慘世界》原文、全本搬上了北京四中的舞臺。
14.而非漢語地名則本著“名從主人”的原則,按照羅馬字母(拉丁字母)原文書寫;非羅馬字母文字的人名、地名,按照該文字的羅馬字母轉(zhuǎn)寫法拼寫。
※ "原文"造句求知網(wǎng)漢語詞典查詞提供。