《夏夜嘆》翻譯及注釋
永日不可暮,炎蒸毒我腸。
譯文:漫長(zhǎng)的白晝難以日暮,暑熱熏蒸得我心如湯煮。
注釋:永日:夏日晝長(zhǎng),故稱。不可暮:言似乎盼不到日落。毒我腸:熱得我心中焦燥不安。我,一作“中”。
安得萬(wàn)里風(fēng),飄飖吹我裳。
譯文:如何才能喚來(lái)萬(wàn)里長(zhǎng)風(fēng),飄飄然吹起我的衣裳?
昊天出華月,茂林延疏光。
譯文:天空升起皎潔的月亮,茂林上承映著稀疏的月光。
注釋:昊天:夏天。華月:明月。延:招來(lái)。
仲夏苦夜短,開(kāi)軒納微涼。
譯文:仲夏之夜苦于太短,打開(kāi)窗子享受一下微涼。
注釋:仲夏:夏季的第二個(gè)月,即陰歷五月。軒:窗。
虛明見(jiàn)纖毫,羽蟲(chóng)亦飛揚(yáng)。
譯文:夜色空明能見(jiàn)到細(xì)微之物,昆蟲(chóng)也在振翅飛翔。
注釋:虛明:月光。羽蟲(chóng):夜飛的螢火蟲(chóng)。
物情無(wú)巨細(xì),自適固其常。
譯文:生命之體無(wú)論大小,當(dāng)然都以自得其樂(lè)為常情。
注釋:巨細(xì):大小。自適:自得其樂(lè)。
念彼荷戈士,窮年守邊疆。
譯文:于是我想到那些執(zhí)戈的士兵,一年到頭守衛(wèi)邊疆。
注釋:荷戈士:戍卒。窮年:一年到頭。
何由一洗濯,執(zhí)熱互相望。
譯文:怎樣才能使他們能夠洗洗澡呢?他們苦于炎熱卻無(wú)可奈何地互相觀望!
注釋:洗濯:洗滌,沐浴。執(zhí)熱:苦熱。
竟夕擊刁斗,喧聲連萬(wàn)方。
譯文:整夜在敲擊刁斗忙于警戒,喧呼聲響遍四面八方。
注釋:竟夕:整夜。刁斗:古代軍中用具,銅制,三足有柄。白天用來(lái)做飯,夜晚敲擊示警。
青紫雖被體,不如早還鄉(xiāng)。
譯文:青紫官服雖然加在他們身上,也不如早日回到故鄉(xiāng)。
注釋:青紫:貴官之服。
北城悲笳發(fā),鸛鶴號(hào)且翔。
譯文:華州城北吹響了悲涼的胡笳,鸛鶴哀號(hào)著四處飛翔。
注釋:北城:指華州。鸛鶴:水鳥(niǎo)名,即鸛,長(zhǎng)嘴,能捕魚(yú)。
況復(fù)煩促倦,激烈思時(shí)康。
譯文:唉,這亂世已令人憂傷,再加上天熱煩躁身體疲憊,我不禁熱切地將太平時(shí)世盼想。
注釋:復(fù):一作“懷”。時(shí)康:天下安康太平。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕