中文字幕精品视频在线|中文字幕在线观看|亚洲v日本v欧美v在线播放|伊人网中文字幕

<nav id="3u6n6"></nav><samp id="3u6n6"><tr id="3u6n6"><track id="3u6n6"></track></tr></samp>
    <legend id="3u6n6"><fieldset id="3u6n6"></fieldset></legend>

      
      

    1. 首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

      《燕子來舟中作》翻譯及注釋

      唐代杜甫

      湖南為客動經(jīng)春,燕子銜泥兩度新。

      譯文:我飄泊到湖南為客,已過了整整一個春天,燕子如今也是第二次在此銜泥筑巢了。

      注釋:湖南:洞庭湖之南,這里即指潭州。動經(jīng)春:動不動便又經(jīng)歷了一個春天。動,不知不覺。兩度新:杜甫從大歷四年(769)春來到潭州。到現(xiàn)在已是第二個存天,已是第二次見到燕子銜泥了。

      舊入故園嘗識主,如今社日遠(yuǎn)看人。

      譯文:以前你入我故園中曾經(jīng)認(rèn)識了我這主人,如今春社之日你卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看我為陌生人。

      注釋:故園:指詩人在洛陽、長安的舊居。社日:立春后的第五個戊日,這天是人們祭神祈求豐收的日子。遠(yuǎn)看人:指仍然認(rèn)識自己,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望著自已。

      可憐處處巢居室,何異飄飄托此身。

      譯文:可憐你到處筑巢為家,卻沒有定居之所,與我飄飄蕩蕩,托身江湖沒有什么不同。

      注釋:巢居室:指燕子處處在人家屋室的梁上作窩。托此身:指詩人自己的到處漂泊求地安身。

      暫語船檣還起去,穿花貼水益沾巾。

      譯文:桅桿上暫時同我說話,還是要飛起而去,穿花貼水飛去,我不禁淚越發(fā)濕了衣巾。

      注釋:檣:船桅。沾巾:指詩人見燕子如此多情而動心落淚。

      杜甫簡介

      唐代·杜甫的簡介

      杜甫

      杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

      ...〔 ? 杜甫的詩(1134篇)