《村居苦寒》翻譯及注釋
八年十二月,五日雪紛紛。
譯文:元和八年的十二月,接連五天大雪紛紛。
注釋:“五日”句:形容天氣極度寒冷,連經(jīng)冬不凋的竹子和柏樹(shù)都凍死了。
竹柏皆凍死,況彼無(wú)衣民。
譯文:竹子柏樹(shù)都被凍死,何況那缺衣的農(nóng)民!
回觀村閭間,十室八九貧。
譯文:遍觀村里所有人家,十有八九戶小家貧。
注釋:回觀:遍觀。村閭:村落、村莊。閭,里巷的大門,因以作里巷的代稱。
北風(fēng)利如劍,布絮不蔽身。
譯文:寒風(fēng)吹來(lái)好似利劍,衣衫單薄不能遮身。
唯燒蒿棘火,愁坐夜待晨。
譯文:只有點(diǎn)燃蒿草取暖,終夜愁坐盼望清晨。
注釋:蒿棘:泛指柴草。蒿,草名,有青蒿白蒿等多種。棘,荊棘,多刺的灌木。
乃知大寒歲,農(nóng)者尤苦辛。
譯文:我才知道大寒年歲,農(nóng)人更加痛苦酸辛。
注釋:農(nóng)者:種田的人??嘈粒和纯嗨嵝痢?/p>
顧我當(dāng)此日,草堂深掩門。
譯文:反思自己在此時(shí)刻,緊緊關(guān)上草堂屋門。
注釋:顧:可是。當(dāng):值,在。此日:指在酷寒的時(shí)候。草堂:茅草蓋的房子,舊時(shí)自稱山野間的住所。深:隱藏。掩門:閉門。
褐裘覆絁被,坐臥有馀溫。
譯文:穿著皮袍蓋著棉被,不論坐臥都有余溫。
注釋:褐裘:布面的皮袍子。絁被:綿綢被子。
幸免饑凍苦,又無(wú)壟畝勤。
譯文:慶幸免遭饑寒之苦,且又不必躬耕力勤。
注釋:壟畝勤:種田的辛苦,壟畝,田畝,田間。
念彼深可愧,自問(wèn)是何人。
譯文:想起他們我很慚愧,叩問(wèn)自己算是何人?
注釋:彼:指農(nóng)民。深:甚。是何人:是什么樣的人。這句的意思是說(shuō)自己無(wú)垅畝之勤,卻憑什么過(guò)著優(yōu)裕的生活。
白居易簡(jiǎn)介
唐代·白居易的簡(jiǎn)介
白居易(772年-846年),字樂(lè)天,號(hào)香山居士,又號(hào)醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,唐代三大詩(shī)人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂(lè)府運(yùn)動(dòng),世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩(shī)歌題材廣泛,形式多樣,語(yǔ)言平易通俗,有“詩(shī)魔”和“詩(shī)王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽(yáng)逝世,葬于香山。有《白氏長(zhǎng)慶集》傳世,代表詩(shī)作有《長(zhǎng)恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。
...〔 ? 白居易的詩(shī)(2585篇) 〕