《瑞鶴仙·臉霞紅印枕》翻譯及注釋
臉霞紅印枕,睡覺來、冠兒還是不整。屏間麝煤冷,但眉峰壓翠,淚珠彈粉。堂深晝永,燕交飛、風簾露井。恨無人說與,相思近日,帶圍寬盡。
譯文:紅霞般的臉蛋印著枕痕,一覺剛剛醒來,衣冠零亂也懶得去整。彩屏內水墨丹青透著冷意,但見麗人緊鎖眉頭,盈盈淚珠打濕臉上脂粉。白晝漫長庭院深深,燕兒雙飛嬉戲在風簾露井??珊奚磉厸]有一個人,能陪她訴說相思深情,近來衣帶寬松得叫人驚心。
注釋:臉霞:面上的紅潤光澤。覺:醒來。麝煤:制墨的原料,后又以為墨的別稱。詞里指水墨畫。壓翠:指雙眉緊皺,如同擠壓在一起的青翠遠山。晝永:白日漫長。交飛:交翅并飛。露井:沒有蓋的井。帶圍寬盡:指形體日漸消瘦。
重省,殘燈朱幌,淡月紗窗,那時風景。陽臺路迥,云雨夢,便無準。待歸來,先指花梢教看,欲把心期細問。問因循過了青春,怎生意穩(wěn)?
譯文:一再地回想當年的幽會,殘燈映照朱紅帷慢,淡淡月光從紗窗透進,那時情景多么纏綿迷人。如今,通向他的路那么遙遠,縱然想在夢中歡會,也一樣沒有定準。等到他歸來時,要先讓他去看敗落的花枝,再把心中期盼之情細細盤問。問他為何怠惰耽誤了青春,怎么會那樣忍心?
注釋:朱幌:床上的紅色帷幔。風景:情景。陽臺:隱指男女歡會之地。用宋玉《高唐賦》中楚襄王夢會神女故事。迥:遙遠。云雨夢:本指神女與楚王歡會之夢,引指男女歡會。心期:內心期愿。因循:輕易、隨便。用同義。意穩(wěn):心安。