《魯中送二從弟赴舉之西京》翻譯及注釋
魯客向西笑,君門若夢中。
譯文:雖然寓居?xùn)|魯,我的心仍然留在京城,連夢中都是當(dāng)日在君主身邊的情景。
注釋:魯客:客于魯者,李白自指。向西笑:即西向笑,對京都長安的向往之意。
霜凋逐臣發(fā),日憶明光宮。
譯文:自從放還回來我的頭發(fā)已白如霜染,這是因為日日都在思念宮廷。
注釋:逐臣:被貶謫的夫意的臣子。這里李白指自已。憶:憶念,懷念。明光官:漢宮名,在長安,漢武帝所建,一在北宮,與長樂宮相連;一在甘泉官。詩中借指唐代官殿。
復(fù)羨二龍去,才華冠世雄。
譯文:令人羨慕的是你們二位前去應(yīng)舉,真如同二條出淵的膠龍,何況你倆又有冠蓋當(dāng)世的才情。
注釋:羨:羨慕。二龍:比喻赴舉之二從弟。
平衢騁高足,逸翰凌長風(fēng)。
譯文:試場上你們將如奔馳在平坦大道上的駿馬,又將像展翅迎風(fēng)的鯤鵬。
注釋:平衢:平坦的道路。高足:指高等快馬,古代驛站設(shè)三等馬,有高足、中足、下足之別。逸翰:展翅。
舞袖拂秋月,歌筵聞早鴻。
譯文:酒后禁不住展袖在秋月下起舞,歌舞盡興處又從天邊傳來陣陣的雁鳴。
注釋:早鴻;初來的大雁。
送君日千里,良會何由同。
譯文:今日歡送你們到千里之外去赴試,不知何日能在這樣的盛會中相逢?
注釋:良會:美好的聚會。
李白簡介
唐代·李白的簡介
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕