《送渾將軍出塞》翻譯及注釋
將軍族貴兵且強(qiáng),漢家已是渾邪王。
譯文:將軍您出身尊貴,而且麾下兵力強(qiáng)盛,您的祖上漢朝時(shí)已經(jīng)是渾邪王。
注釋:渾將軍:即渾釋之,曾為右武衛(wèi)大將軍,其祖先是曾率眾降漢的匈奴渾邪王。渾邪王:據(jù)《史記·匈奴列傳》所載:“渾邪王殺休屠王,并將其眾降漢。”
子孫相承在朝野,至今部曲燕支下。
譯文:您家世代在朝中都蒙受皇恩,現(xiàn)在您的部屬在燕支山一帶。
注釋:燕支:山名,也作焉支山,在今甘肅山丹東。
控弦盡用陰山兒,登陣常騎大宛馬。
譯文:您的士兵都是陰山一帶的健兒,出戰(zhàn)時(shí)常坐騎好馬。
注釋:控弦:引弓,意指士兵。陰山:在內(nèi)蒙古東部。登陣:一作“臨陣”。大宛馬:古大宛國多寶馬,故用以名好馬。
銀鞍玉勒繡蝥弧,每逐嫖姚破骨都。
譯文:您的戰(zhàn)馬佩著銀飾的馬鞍,勒著鑲玉的肚帶,軍中飄拂著精美的蝥弧旗。屢次追隨哥舒翰將軍擊潰突厥軍隊(duì)。
注釋:蝥?。浩烀?。逐:跟隨。嫖姚:這里指哥舒翰。骨都:本為匈奴王名,這里指突厥將領(lǐng)。
李廣從來先將士,衛(wèi)青未肯學(xué)孫吳。
譯文:您在戰(zhàn)場上像李廣那樣身先士卒,在謀劃方略上和霍去病一樣,雖不學(xué)孫子、吳起的兵法,也能措置得宜,曲盡其妙。
注釋:衛(wèi)青:據(jù)史載應(yīng)是霍去病,因二人同時(shí),故多有誤引。
傳有沙場千萬騎,昨日邊庭羽書至。
譯文:據(jù)說邊境又有千萬敵人的騎兵入侵,昨天邊塞上告急文書已經(jīng)到了。
注釋:羽書:泛指軍事報(bào)文。
城頭畫角三四聲,匣里寶刀晝夜鳴。
譯文:城頭上畫角之聲響起,匣中的寶刀日夜在鳴叫。
注釋:畫角:古代管樂器,出自西羌。
意氣能甘萬里去,辛勤判作一年行。
譯文:渾將軍意氣風(fēng)發(fā),決定出征萬里以外;努力作戰(zhàn),準(zhǔn)備了出行一年的計(jì)劃。
注釋:甘:決意。判:拼。判作:一作“動(dòng)作”。
黃云白草無前后,朝建旌旄夕刁斗。
譯文:軍隊(duì)前進(jìn),揚(yáng)起的塵土與白草相掩映;早上高舉旌旗,夜里則擊刁斗傳令。
塞下應(yīng)多俠少年,關(guān)西不見春楊柳。
譯文:邊塞上有很多俠義少年,關(guān)外春天可見不到楊柳。
注釋:關(guān)西:玉門關(guān)以西。
從軍借問所從誰,擊劍酣歌當(dāng)此時(shí)。
譯文:從軍應(yīng)該選誰呢?擊響寶劍高聲歌唱正在這個(gè)時(shí)候。
遠(yuǎn)別無輕繞朝策,平戎早寄仲宣詩。
譯文:您將遠(yuǎn)行,我和您分別,請(qǐng)別輕視我的送別之情,希望您早日平定侵略者,以便及早給朝廷獻(xiàn)上獲勝捷報(bào)的詩歌。
注釋:繞朝:戰(zhàn)國時(shí)秦國大夫。仲宣:三國文學(xué)家王粲字。
高適簡介
唐代·高適的簡介
高適是我國唐代著名的邊塞詩人,世稱“高常侍”。 作品收錄于《高常侍集》。高適與岑參并稱“高岑”,其詩作筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。
...〔 ? 高適的詩(216篇) 〕