《江夏贈韋南陵冰》翻譯及注釋
胡驕馬驚沙塵起,胡雛飲馬天津水。
譯文:胡人驕矜戰(zhàn)馬驚奔沙塵隆起,時局艱險石勒般的胡雛飲馬京師之水。
注釋:胡驕:此指安史叛軍。胡雛:年幼的胡人。這里亦指安史之兵。天津:河南洛陽西南洛水上有天津橋。
君為張掖近酒泉,我竄三色九千里。(三色一作:三巴)
譯文:您為遠赴張掖近酒泉,我被流放來到三巴路程九千里。
注釋:張掖、酒泉:皆唐郡,在今甘肅張掖市、酒泉市一帶。三巴:東漢末益州牧劉璋分巴郡為永寧、固陵、巴三郡,后改為巴、巴東、巴西三郡,合稱三巴。
天地再新法令寬,夜郎遷客帶霜寒。
譯文:頒詔大赦法令寬松如同天地再新,流放夜郎的遷謫之人攜帶一身寒霜歸還。
注釋:天地再新:指兩京收復(fù)后形勢重新好轉(zhuǎn)。法令寬:指乾元二年(759年)的大赦。遷客:指自己。帶霜寒:比喻心有余悸。
西憶故人不可見,東風(fēng)吹夢到長安。
譯文:懷憶西方的老朋友不可相見,東風(fēng)把我的夢兒帶到長安與你相會。
注釋:故人:指韋冰。
寧期此地忽相遇,驚喜茫如墮煙霧。
譯文:哪里想到在此地忽然相遇,驚喜之間又茫然如墮煙霧。
注釋:寧期:哪里料到,沒想到。
玉簫金管喧四筵,苦心不得申長句。
譯文:筵席上玉簫金管喧響四下,心情苦澀難以用七言長句淋漓抒發(fā)。
昨日繡衣傾綠尊,病如桃李竟何言。
譯文:昨日里繡衣侍御綠褥頻傾,我卻有如得病桃李竟然無言無語。
注釋:繡衣:指御史臺的官員。因其常出使幕府,故有時亦以繡衣稱幕僚。病如桃李:病得像不講話的桃李。
昔騎天子大宛馬,今乘款段諸侯門。
譯文:昔日天子恩賜大宛馬逍遙邁行,如今騎劣馬步履艱難奔走侯門。
注釋:大宛馬:古代西域大宛國所產(chǎn)的名馬??疃危盒凶呔徛鸟R。此指劣馬。諸侯:此指地方長官。
賴遇南平豁方寸,復(fù)兼夫子持清論。
譯文:幸賴相遇南平太守李之遙心胸豁達,再加上夫子您陳述高論清談。
注釋:南平:指李白的族弟南平太守李之遙?;矸酱纾洪_心。夫子:對韋冰的尊稱。清論:清高脫俗的言論。
有似山開萬里云,四望青天解人悶。
譯文:有如青山頂上撥開萬里云霧,眺望炙朗青天解除煩悶。
人悶還心悶,苦辛長苦辛。
譯文:人悶最終還是心悶,苦辛依舊長是苦辛。
愁來飲酒二千石,寒灰重暖生陽春。
譯文:愁腸襲來飲酒二千石,渴望死灰復(fù)燃嚴(yán)寒中重生陽春。
注釋:二千石:中國古代計算酒的容量用升、斗、石等單位。二千石是夸張的說法。
山公醉后能騎馬,別是風(fēng)流賢主人。
譯文:仿效山公酒醉仍能騎馬出行,這也是主人與大家的一番風(fēng)流。
注釋:山公:指晉人山簡。賢主人:指韋冰。此句以山簡喻韋冰。
頭陀云月多僧氣,山水何曾稱人意。
譯文:頭陀寺的云月煙空帶有一股僧氣,如此山水哪能稱人心意?
注釋:頭陀:僧寺名,故址約在今湖北武昌縣東南。
不然鳴笳按鼓戲滄流,呼取江南女兒歌棹謳。
譯文:要不然鳴筑擊鼓相戲滄涼清流,呼喚江南女兒鼓棹謳歌。
注釋:笳:古代一種樂器。按鼓:擊鼓。戲滄流:到江中游玩。歌棹謳:以船槳打著拍子唱歌。
我且為君槌碎黃鶴樓,君亦為吾倒卻鸚鵡洲。
譯文:我將為您捶碎這黃鶴高樓,您也為我翻倒那鸚鵡之洲。
赤壁爭雄如夢里,且須歌舞寬離憂。
譯文:三國時赤壁爭雄有如夢中之事,還是邊歌邊舞寬卻離別的憂愁。
李白簡介
唐代·李白的簡介
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕