《淇上酬薛三據(jù)兼寄郭少府微》翻譯及注釋
自從別京華,我心乃蕭索。
譯文:自從離開京城長(zhǎng)安,我的心就憂郁寂寞。
注釋:
十年守章句,萬(wàn)事空寥落!
譯文:十年間困守章句,可萬(wàn)事空自寥落。
注釋:章句:本指章節(jié)句讀,詩(shī)中指為仕進(jìn)而讀書。
北上登薊門,茫茫見沙漠,
譯文:北行登上了薊門,見到那茫茫的沙漠。
倚劍對(duì)風(fēng)塵,慨然思衛(wèi)霍。
譯文:倚著劍面對(duì)著戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)塵,令人慨然懷想漢代名將衛(wèi)與霍。
注釋:風(fēng)塵:邊地多風(fēng)沙,此處兼指戰(zhàn)伐之氣。 衛(wèi):指漢武帝時(shí)名將衛(wèi)青,曾先后四次出擊匈奴,獲大勝。霍:指漢代名將霍去病。
拂衣去燕趙,驅(qū)馬悵不樂(lè)。
譯文:我拂衣離開燕趙,趕著馬可悵然不樂(lè)。
注釋:拂(fú)衣:古人要起行,必先拂其衣,后常用來(lái)指灑脫離去。燕趙:皆用古稱,指戰(zhàn)國(guó)時(shí)燕國(guó)(今河北北部和北京市)、趙國(guó)(今河北省南部、山西省東部、河南省北部)一帶。
天長(zhǎng)滄州路,日暮邯鄲郭,
譯文:大白天走在滄洲路上,傍晚時(shí)趕到邯鄲城郭。
注釋:滄(cāng)洲:水曲之地,后世常以指隱者居住的地方。
酒肆或淹留,漁潭屢棲泊。
譯文:酒店里有時(shí)留下蹤影,漁潭邊常常棲身落腳。
獨(dú)行備艱險(xiǎn),所見窮善惡。
譯文:一個(gè)人趕路備嘗艱險(xiǎn),看盡了世上的善惡。
永愿拯芻蕘,孰云干鼎鑊!
譯文:拯救窮民是我的夙愿,哪怕會(huì)殺身鼎鑊。
注釋:芻(chú)蕘(ráo):打草砍柴的人,詩(shī)中指貧民百姓。芻:割草。蕘:柴草。干(gān):犯。鼎(dǐng)鑊(huò):詩(shī)中指烹煮酷刑。
皇情念淳古,時(shí)俗何浮薄。
譯文:皇帝的心愿在保存古風(fēng)淳樸,時(shí)下的習(xí)尚卻又何等輕浮澆薄。
理道資任賢,安人在求瘼。
譯文:治國(guó)之道要靠任用賢才,安定民心必須關(guān)心民瘼。
注釋:理道:即治道,“治”字避唐高宗李治諱而改為“理”。安人:即安民?!懊瘛弊直芴铺诶钍烂裰M而改為“人”。求瘼(mò):訪求民間疾苦。
故交負(fù)靈奇,逸氣抱謇諤,
譯文:二位老友都堪稱奇才,超逸不凡又直言不阿。
注釋:故交:指薛據(jù)及郭微。靈奇:不同凡俗的才氣。謇(jiǎn)諤(è):正直。
隱軫經(jīng)濟(jì)具,縱橫建安作,
譯文:身懷經(jīng)世濟(jì)民的謀略,寫下了繼承建安風(fēng)骨的詩(shī)作。
注釋:經(jīng)濟(jì)具:經(jīng)世濟(jì)民之材。建安作:具有建安風(fēng)格的詩(shī)文。
才望忽先鳴,風(fēng)期無(wú)宿諾。
譯文:才華聲望早已著稱,風(fēng)節(jié)信誼一貫重言諾。
注釋:鳴:突出地表現(xiàn)出來(lái)。風(fēng)期:指風(fēng)節(jié)。
飄搖勞州縣,迢遞限言謔。
譯文:可你們各自操勞于州縣,相隔千里阻隔了談笑戲謔。
注釋:勞州縣:操勞于州縣的吏務(wù)。迢(tiáo)遞(dì):路途遙遠(yuǎn)。限:阻隔。
東馳眇貝丘,西顧彌虢略。
譯文:我向東神馳遠(yuǎn)望那貝丘,向西回顧盡頭是虢略。
注釋:貝丘:古地名,同名者有三處,詩(shī)中指春秋齊國(guó)之貝丘,在今山東省博興縣南貝丘鄉(xiāng)。虢(guó)略:地名,因春秋虢國(guó)境界而得稱。今河南省靈寶縣城舊稱虢略鎮(zhèn),即其地。貝丘、虢略,當(dāng)為薜、郭所在之地。
淇水徒自流,浮云不堪讬。
譯文:淇水空自流過(guò),浮云也不能寄信請(qǐng)托。
吾謀適可用,天路豈寥廓!
譯文:我的才略倘能被賞識(shí)任用,登天之路就不會(huì)茫無(wú)著落。
注釋:天路:原指登天之路,詩(shī)中比喻指顯達(dá)、實(shí)現(xiàn)抱負(fù)之路。
不然買山田,一身與耕鑿,
譯文:不然再買下幾畝山田,親自挖井耕作。
注釋:耕鑿(záo):指隱居不仕。
且欲同鷦鷯,焉能志鴻鶴!
譯文:姑且自比那鷦鷯,哪能有志于鴻鵠。
注釋:鷦(jiāo)鷂(liáo):一種善于筑巢的小鳥。鴻(hóng)鶴(hè):即鴻鵠,比喻有大志向的人。
高適簡(jiǎn)介
唐代·高適的簡(jiǎn)介
高適是我國(guó)唐代著名的邊塞詩(shī)人,世稱“高常侍”。 作品收錄于《高常侍集》。高適與岑參并稱“高岑”,其詩(shī)作筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。
...〔 ? 高適的詩(shī)(216篇) 〕