中文字幕精品视频在线|中文字幕在线观看|亚洲v日本v欧美v在线播放|伊人网中文字幕

<nav id="3u6n6"></nav><samp id="3u6n6"><tr id="3u6n6"><track id="3u6n6"></track></tr></samp>
    <legend id="3u6n6"><fieldset id="3u6n6"></fieldset></legend>

      
      

    1. 首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

      《淇上酬薛三據(jù)兼寄郭少府微》翻譯及注釋

      唐代高適

      自從別京華,我心乃蕭索。

      譯文:自從離開京城長(zhǎng)安,我的心就憂郁寂寞。 

      注釋: 

      十年守章句,萬(wàn)事空寥落!

      譯文:十年間困守章句,可萬(wàn)事空自寥落。

      注釋:章句:本指章節(jié)句讀,詩(shī)中指為仕進(jìn)而讀書。

      北上登薊門,茫茫見沙漠,

      譯文:北行登上了薊門,見到那茫茫的沙漠。

      倚劍對(duì)風(fēng)塵,慨然思衛(wèi)霍。

      譯文:倚著劍面對(duì)著戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)塵,令人慨然懷想漢代名將衛(wèi)與霍。

      注釋:風(fēng)塵:邊地多風(fēng)沙,此處兼指戰(zhàn)伐之氣。  衛(wèi):指漢武帝時(shí)名將衛(wèi)青,曾先后四次出擊匈奴,獲大勝。霍:指漢代名將霍去病。

      拂衣去燕趙,驅(qū)馬悵不樂(lè)。

      譯文:我拂衣離開燕趙,趕著馬可悵然不樂(lè)。

      注釋:拂(fú)衣:古人要起行,必先拂其衣,后常用來(lái)指灑脫離去。燕趙:皆用古稱,指戰(zhàn)國(guó)時(shí)燕國(guó)(今河北北部和北京市)、趙國(guó)(今河北省南部、山西省東部、河南省北部)一帶。

      天長(zhǎng)滄州路,日暮邯鄲郭,

      譯文:大白天走在滄洲路上,傍晚時(shí)趕到邯鄲城郭。

      注釋:滄(cāng)洲:水曲之地,后世常以指隱者居住的地方。

      酒肆或淹留,漁潭屢棲泊。

      譯文:酒店里有時(shí)留下蹤影,漁潭邊常常棲身落腳。

      獨(dú)行備艱險(xiǎn),所見窮善惡。

      譯文:一個(gè)人趕路備嘗艱險(xiǎn),看盡了世上的善惡。

      永愿拯芻蕘,孰云干鼎鑊!

      譯文:拯救窮民是我的夙愿,哪怕會(huì)殺身鼎鑊。

      注釋:芻(chú)蕘(ráo):打草砍柴的人,詩(shī)中指貧民百姓。芻:割草。蕘:柴草。干(gān):犯。鼎(dǐng)鑊(huò):詩(shī)中指烹煮酷刑。

      皇情念淳古,時(shí)俗何浮薄。

      譯文:皇帝的心愿在保存古風(fēng)淳樸,時(shí)下的習(xí)尚卻又何等輕浮澆薄。

      理道資任賢,安人在求瘼。

      譯文:治國(guó)之道要靠任用賢才,安定民心必須關(guān)心民瘼。

      注釋:理道:即治道,“治”字避唐高宗李治諱而改為“理”。安人:即安民?!懊瘛弊直芴铺诶钍烂裰M而改為“人”。求瘼(mò):訪求民間疾苦。

      故交負(fù)靈奇,逸氣抱謇諤,

      譯文:二位老友都堪稱奇才,超逸不凡又直言不阿。

      注釋:故交:指薛據(jù)及郭微。靈奇:不同凡俗的才氣。謇(jiǎn)諤(è):正直。

      隱軫經(jīng)濟(jì)具,縱橫建安作,

      譯文:身懷經(jīng)世濟(jì)民的謀略,寫下了繼承建安風(fēng)骨的詩(shī)作。

      注釋:經(jīng)濟(jì)具:經(jīng)世濟(jì)民之材。建安作:具有建安風(fēng)格的詩(shī)文。

      才望忽先鳴,風(fēng)期無(wú)宿諾。

      譯文:才華聲望早已著稱,風(fēng)節(jié)信誼一貫重言諾。

      注釋:鳴:突出地表現(xiàn)出來(lái)。風(fēng)期:指風(fēng)節(jié)。

      飄搖勞州縣,迢遞限言謔。

      譯文:可你們各自操勞于州縣,相隔千里阻隔了談笑戲謔。

      注釋:勞州縣:操勞于州縣的吏務(wù)。迢(tiáo)遞(dì):路途遙遠(yuǎn)。限:阻隔。

      東馳眇貝丘,西顧彌虢略。

      譯文:我向東神馳遠(yuǎn)望那貝丘,向西回顧盡頭是虢略。

      注釋:貝丘:古地名,同名者有三處,詩(shī)中指春秋齊國(guó)之貝丘,在今山東省博興縣南貝丘鄉(xiāng)。虢(guó)略:地名,因春秋虢國(guó)境界而得稱。今河南省靈寶縣城舊稱虢略鎮(zhèn),即其地。貝丘、虢略,當(dāng)為薜、郭所在之地。

      淇水徒自流,浮云不堪讬。

      譯文:淇水空自流過(guò),浮云也不能寄信請(qǐng)托。

      吾謀適可用,天路豈寥廓!

      譯文:我的才略倘能被賞識(shí)任用,登天之路就不會(huì)茫無(wú)著落。

      注釋:天路:原指登天之路,詩(shī)中比喻指顯達(dá)、實(shí)現(xiàn)抱負(fù)之路。

      不然買山田,一身與耕鑿,

      譯文:不然再買下幾畝山田,親自挖井耕作。

      注釋:耕鑿(záo):指隱居不仕。

      且欲同鷦鷯,焉能志鴻鶴!

      譯文:姑且自比那鷦鷯,哪能有志于鴻鵠。

      注釋:鷦(jiāo)鷂(liáo):一種善于筑巢的小鳥。鴻(hóng)鶴(hè):即鴻鵠,比喻有大志向的人。

      高適簡(jiǎn)介

      唐代·高適的簡(jiǎn)介

      高適

      高適是我國(guó)唐代著名的邊塞詩(shī)人,世稱“高常侍”。 作品收錄于《高常侍集》。高適與岑參并稱“高岑”,其詩(shī)作筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。

      ...〔 ? 高適的詩(shī)(216篇)