《飲馬長城窟行》翻譯及注釋
飲馬長城窟,水寒傷馬骨。
譯文:放馬飲水長城窟,泉水寒冷傷馬骨。
往謂長城吏,慎莫稽留太原卒!
譯文:找到長城的官吏對(duì)他說,“千萬別再留滯太原的勞役卒!”
注釋:慎莫:懇請(qǐng)語氣,千萬不要。慎,小心,千萬,這里是告誡的語氣。稽留:滯留,阻留,指延長服役期限。太原:秦郡名,約在今山西省中部地區(qū)。這句是役夫們對(duì)長城吏說的話。
官作自有程,舉筑諧汝聲!
譯文:(當(dāng)官的說:)“官家的工程有期限,快打夯土齊聲喊!”
注釋:官作:官府的工程,指筑城任務(wù)而言。程:期限。筑:夯類等筑土工具。諧汝聲:喊齊你們打夯的號(hào)子。這是長城吏不耐煩地回答太原卒們的話。
男兒寧當(dāng)格斗死,何能怫郁筑長城。
譯文:(太原差役說:)“男兒自當(dāng)格斗死,怎能抑郁造長城?”
注釋:寧當(dāng):寧愿,情愿。格斗:搏斗。怫郁:煩悶,憋著氣。
長城何連連,連連三千里。
譯文:長城綿綿無邊際,綿延不斷三千里。
注釋:連連:形容長而連綿不斷的樣子。
邊城多健少,內(nèi)舍多寡婦。
譯文:邊城無數(shù)服役的青壯年,家鄉(xiāng)無數(shù)的妻子孤獨(dú)居。
注釋:健少:健壯的年輕人。內(nèi)舍:指戍卒的家中。寡婦:指役夫們的妻子,古時(shí)凡獨(dú)居守候丈夫的婦人皆可稱為寡婦。
作書與內(nèi)舍,便嫁莫留住。
譯文:捎書帶信與妻子:“快快重嫁不要等!
善待新姑嫜,時(shí)時(shí)念我故夫子!
譯文:嫁后好好伺侯新公婆,時(shí)時(shí)記住不要忘了我這個(gè)舊男人?!?/p>
注釋:姑嫜:婆婆和公公。故夫子:舊日的丈夫。以上三句是役夫給家中妻子信中所說的話。
報(bào)書往邊地,君今出語一何鄙?
譯文:妻子回書到邊地,(妻子信中質(zhì)問:)“你如今說話怎么這么難聽?”
注釋:報(bào)書:回信。鄙:粗野,淺薄,不通情理。這是役夫的妻子回答役夫的話。
身在禍難中,何為稽留他家子?
譯文:(太原差役信中說:)“身陷禍難回不去,為什么還留住人家女兒不放呢?
注釋:他家子:猶言別人家女子,這里指自己的妻子。這是戍卒在解釋他讓妻子改嫁的苦衷。
生男慎莫舉,生女哺用脯。
譯文:生下男孩千萬不要養(yǎng),生下女孩用肉來哺。
注釋:舉:本義指古代給初生嬰兒的洗沐禮,后世一般用為“撫養(yǎng)”之義。哺:喂養(yǎng)。脯:干肉,臘肉。
君獨(dú)不見長城下,死人骸骨相撐拄。
譯文:你難道沒有看見長城下,死人的骸骨相交叉?”
注釋:撐拄:支架。骸骨相互撐拄,可見死人之多。
結(jié)發(fā)行事君,慊慊心意關(guān)。
譯文:(妻子信中說:)“嫁你就該隨著你,想來不夠牽記你。
注釋:結(jié)發(fā):指十五歲,古時(shí)女子十五歲開始用笄結(jié)發(fā),表示成年。行:句中助詞,如同現(xiàn)代漢語的“來”。慊慊:空虛苦悶的樣子,這里指兩地思念。關(guān):牽連。
明知邊地苦,賤妾何能久自全?
譯文:明明知道邊地苦,我怎能長久活著求自保?”
注釋:久自全:長久地保全自己。自全,獨(dú)自活著。
陳琳簡介
唐代·陳琳的簡介
陳琳(?-217年),字孔璋,廣陵射陽人。東漢末年著名文學(xué)家,“建安七子”之一。生年無確考,惟知在“建安七子”中比較年長,約與孔融相當(dāng)。漢靈帝末年,任大將軍何進(jìn)主簿。何進(jìn)為誅宦官而召四方邊將入京城洛陽,陳琳曾諫阻,但何進(jìn)不納,終于事敗被殺。董卓肆惡洛陽,陳琳避難至冀州,入袁紹幕府。袁紹失敗后,陳琳為曹軍俘獲。曹操愛其才而不咎,署為司空軍師祭酒,使與阮瑀同管記室。后又徙為丞相門下督。建安二十二年(217年),與劉楨、應(yīng)玚、徐干等同染疫疾而亡。 陳琳著作,據(jù)《隋書·經(jīng)籍志》載原有集10卷,已佚。明代張溥輯有《陳記室集》,收入《漢魏六朝百三家集》中。
...〔 ? 陳琳的詩(16篇) 〕