《于中好·誰(shuí)道陰山行路難》翻譯及注釋
誰(shuí)道陰山行路難。風(fēng)毛雨血萬(wàn)人歡。松梢露點(diǎn)沾鷹紲,蘆葉溪深沒(méi)馬鞍。
譯文:是誰(shuí)說(shuō)陰山之路無(wú)法行走呢?大規(guī)模狩獵時(shí)禽獸毛血紛飛萬(wàn)人慶祝。松樹(shù)梢上的露珠沾濕了拴鷹的繩索,蘆葦深的都沒(méi)過(guò)了馬鞍。
注釋?zhuān)猴L(fēng)毛雨血:指大規(guī)模狩獵時(shí)禽獸毛血紛飛的情景。鷹紲:拴鷹的繩索。馬鞍:馬具之一,一種用包著皮革的木框做成的座位,內(nèi)塞軟物,形狀做成適合騎者臀部,前后均凸起。
依樹(shù)歇,映林看。黃羊高宴簇金盤(pán)。蕭蕭一夕霜風(fēng)緊,卻擁貂裘怨早寒。
譯文:靠著樹(shù)休息,映襯著林子看著。眾人圍著用黃羊慶祝。霜風(fēng)吹著,晚上都是寒冷的,擁有用貂的毛皮制作的衣服卻怨著冬天來(lái)的比較早。
注釋?zhuān)狐S羊:一種野羊。簇:眾人圍聚。貂裘:用貂的毛皮制作的衣服。
納蘭性德簡(jiǎn)介
唐代·納蘭性德的簡(jiǎn)介
納蘭性德(1655-1685),滿(mǎn)洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光采奪目的一席。他生活于滿(mǎn)漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見(jiàn),何事秋風(fēng)悲畫(huà)扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變?!备挥谝饩?,是其眾多代表作之一。
...〔 ? 納蘭性德的詩(shī)(218篇) 〕