《和張仆射塞下曲六首》翻譯及注釋
鷲翎金仆姑,燕尾繡蝥弧。
譯文:身佩雕羽制成的金仆姑好箭,旌旗上扎成燕尾蝥弧多鮮艷。
注釋:鷲翎:箭尾羽毛。金仆姑:神箭名。燕尾:旗的兩角叉開,若燕尾狀。蝥弧:旗名。
獨(dú)立揚(yáng)新令,千營共一呼。
譯文:大將軍威嚴(yán)地屹立發(fā)號施令,千軍萬馬一呼百應(yīng)動地驚天。
注釋:獨(dú)立:猶言屹立。揚(yáng)新令:揚(yáng)旗下達(dá)新指令。
林暗草驚風(fēng),將軍夜引弓。
譯文:林中昏暗風(fēng)吹草動令人驚,將軍夜中搭箭拉弓顯神勇。
注釋:驚風(fēng):突然被風(fēng)吹動。引弓:拉弓,開弓,這里包含下一步的射箭。
平明尋白羽,沒在石棱中。
譯文:天明尋找昨晚射的白羽箭,箭頭深深插入巨大石塊中。
注釋:平明:天剛亮的時候。白羽:箭桿后部的白色羽毛,這里指箭。沒:陷入,這里是鉆進(jìn)的意思。石棱:石頭的棱角。也指多棱的山石。
月黑雁飛高,單于夜遁逃。
譯文:死寂之夜,烏云遮月。天邊驚起一群大雁。原來敵軍首領(lǐng)趁著夜色,悄悄逃跑。
注釋:月黑:沒有月光。單于:匈奴的首領(lǐng)。這里指入侵者的最高統(tǒng)帥。遁:逃走。
欲將輕騎逐,大雪滿弓刀。
譯文:正想要率領(lǐng)輕騎一路追殺,紛紛大雪,已經(jīng)灑滿了將士的弓刀。
注釋:將:率領(lǐng)。輕騎:輕裝快速的騎兵。逐:追趕。弓刀:像弓一樣彎曲的軍刀。
野幕敞瓊筵,羌戎賀勞旋。
譯文:在野外天幕下擺設(shè)勞軍盛宴,邊疆兄弟民族都來祝賀我軍凱旋。
注釋:野幕:野外帳篷。敞:開。瓊筵:美宴。羌戎:此泛指少數(shù)民族。
醉和金甲舞,雷鼓動山川。
譯文:喝醉酒后還穿著金甲起舞,歡騰的擂鼓聲震動了周圍的山川。
注釋:雷鼓:大鼓,以聲大如雷,故稱。
調(diào)箭又呼鷹,俱聞出世能。
譯文:逐獵前將軍把箭弓調(diào)整到最佳,并召喚獵鷹前來助陣。將軍威風(fēng)凜凜英姿煥發(fā)的一亮相,周邊均感受到將軍玉樹臨風(fēng)頗具出世之能的威風(fēng)。
注釋:出世:一作“百中”。
奔狐將迸雉,掃盡古丘陵。
譯文:逐獵者把胡飛亂竄的野雞們趕得驚跳逃竄,獵手們把那些狼狽竄跳的獵物在這片古老的丘陵地帶上一掃而光。
注釋:奔狐:一作“奔猨”。
亭亭七葉貴,蕩蕩一隅清。
譯文:我就像挺拔而立的七葉蓮,雖然獨(dú)立孤行,但胸懷坦蕩,品格高潔。
他日題麟閣,唯應(yīng)獨(dú)不名。
譯文:有一天能夠功成名就,提名麒麟閣的話,也不借此沽名釣譽(yù)。
注釋:唯應(yīng)獨(dú)不名:一作“誰知獨(dú)有名”。
盧綸簡介
唐代·盧綸的簡介
盧綸(約737-約799),字允言,唐代詩人,大歷十才子之一,漢族,河中蒲(今山西省永濟(jì)縣)人。天寶末舉進(jìn)士,遇亂不第;代宗朝又應(yīng)舉, 屢試不第。大歷六年,宰相元載舉薦,授閿鄉(xiāng)尉;后由王縉薦為集賢學(xué)士,秘書省校書郎,升監(jiān)察御史。出為陜府戶曹、河南密縣令。后元載、王縉獲罪,遭到牽連。德宗朝復(fù)為昭應(yīng)令,又任河中渾瑊元帥府判官,官至檢校戶部郎中。有《盧戶部詩集》。
...〔 ? 盧綸的詩(267篇) 〕