《思舊賦》翻譯及注釋
余與嵇康、呂安居止接近,其人并有不羈之才。然嵇志遠(yuǎn)而疏,呂心曠而放,其后各以事見法。嵇博綜技藝,于絲竹特妙。臨當(dāng)就命,顧視日影,索琴而彈之。余逝將西邁,經(jīng)其舊廬。于時(shí)日薄虞淵,寒冰凄然。鄰人有吹笛者,發(fā)音寥亮。追思曩昔游宴之好,感音而嘆,故作賦云:
譯文:我和嵇康、呂安的行止相近,他們都有不受拘束的才情??墒秋档闹鞠蚋哌h(yuǎn)而疏闊,呂安的心胸曠達(dá)而豪放,之后各自因?yàn)橐恍┦虑槎粴?。嵇康精通所有的技藝,?duì)于音律尤其高妙。當(dāng)臨刑之時(shí),他回頭看了看太陽(yáng)的影子,要過(guò)琴來(lái)彈奏。正值我將要西行,路過(guò)我們舊日的居所,當(dāng)此之時(shí),太陽(yáng)漸漸地迫近它的沉落之地,寒冷的冰霜越發(fā)顯出凄涼的樣子,鄰里有人吹笛,吹出的聲音嘹亮悲摧,追懷往昔一起游玩宴樂的情分,我被這笛聲觸動(dòng)不禁深深嘆息,所以寫下這樣的賦。
注釋:呂安:字仲悌,東平(今山東東平縣)人。居止:居住的地方。不羈之才:有才能但不受羈絆。志遠(yuǎn)而疏:志向高遠(yuǎn),但疏于人事。心曠而放:心性曠達(dá),游離于世俗。以事見法:以,因;事,指二人被誣之事,詳見后文;法,刑;以事見法,因那件事而被加刑。博綜:博,廣;綜,綜合。此處指廣博掌握(很多技能)。絲竹:絲指弦樂,竹指管樂,此處引申為音樂、樂器。就命:就死、赴死。顧:看。逝將:將要。邁:行。?。浩冉S轀Y:傳說(shuō)中的日落之處。寥亮:即今嘹亮。曩昔:從前。游宴:出游、聚會(huì)。
將命適于遠(yuǎn)京兮,遂旋反而北徂。
譯文:奉命前往遙遠(yuǎn)的上京,又回身向北而去。
注釋:將命:奉命。適:往。旋反:旋,回;反,同“返”;旋反,回來(lái),指從洛陽(yáng)回去。徂:行。
濟(jì)黃河以泛舟兮,經(jīng)山陽(yáng)之舊居。
譯文:泛舟渡過(guò)黃河,路過(guò)昔日在山陽(yáng)的故居。
注釋:濟(jì):渡。山陽(yáng):嵇康原住在山陽(yáng)嵇山之下。
瞻曠野之蕭條兮,息余駕乎城隅。
譯文:舉目看到蕭條的曠野,在城腳下停下我的車輿。
注釋:駕:車駕。城隅:城的一角。
踐二子之遺跡兮,歷窮巷之空廬。
譯文:重履二人留下的遺跡,經(jīng)過(guò)深巷中的空屋。
注釋:二子:指嵇康和呂安。歷:經(jīng)。窮巷:隱僻的里巷。
嘆黍離之愍周兮,悲麥秀于殷墟。
譯文:感嘆《黍離》的歌聲深切地哀憫西周的宗廟,悲傷《麥秀》的調(diào)子飄蕩在殷朝的廢墟。
注釋:愍:通“憫”;同情。黍離:《詩(shī)經(jīng)》中感嘆周朝覆亡的詩(shī)歌。殷墟:殷都舊址,在今河南安陽(yáng)市小屯村。麥秀:指麥子秀發(fā)而未實(shí)。
惟古昔以懷今兮,心徘徊以躊躇。
譯文:因?yàn)閾崦焦爬系陌С疃鴳涯罟嗜サ娜?,我的心徘徊而躊躇。
注釋:惟:思念。古昔:指上文的周商舊事。懷今:指有感于古人事而懷念嵇康和呂安。
棟宇存而弗毀兮,形神逝其焉如。
譯文:梁棟屋宇都?xì)v歷存在而沒有絲毫損毀,故人的形容和精神已遠(yuǎn)逝不知所去。
注釋:焉如:何往。
昔李斯之受罪兮,嘆黃犬而長(zhǎng)吟。
譯文:當(dāng)年李斯受罪被殺,為著不能再牽黃犬出上蔡門打獵而戀戀不舍,嘆息長(zhǎng)吟。
注釋:受罪:受(因罪所加的)刑罰。吟:嘆息。
悼嵇生之永辭兮,顧日影而彈琴。
譯文:我哀悼嵇生將要永辭世間的最后一刻,回顧日影再一次彈響鳴琴。
注釋:辭:訣別。
托運(yùn)遇于領(lǐng)會(huì)兮,寄余命于寸陰。
譯文:人生的緣分遭際聊寄于瞬間的領(lǐng)悟遇合,剩下的美好生命托付給哪怕只有一寸的光陰。
注釋:運(yùn)遇:命運(yùn)遭遇。領(lǐng)會(huì):對(duì)于命運(yùn)的領(lǐng)悟和理解。余命:剩下的生命。寸陰:極短的時(shí)光,指臨刑前的片刻。
聽鳴笛之慷慨兮,妙聲絕而復(fù)尋。
譯文:我聽到笛子的聲音爽朗慷慨,仿佛嵇生絕世的清音得以重臨。
注釋:鳴笛:指序中所說(shuō)的鄰人之笛。尋:繼續(xù)。
停駕言其將邁兮,遂援翰而寫心。
譯文:我的車駕將重新起程,于是執(zhí)筆寫下此刻的心情。
注釋:駕:馬車。言:語(yǔ)氣助詞。將邁:將要出發(fā)。援:提。翰:筆。寫心:描述自己的心境。
向秀簡(jiǎn)介
唐代·向秀的簡(jiǎn)介
向秀(約227-272年),字子期,河內(nèi)懷(今河南武陟西南)人。魏晉竹林七賢之一。官至黃門侍郎、散騎常侍。向秀雅好讀書,與嵇康、呂安等人相善,隱居不仕。景元四年(263年)嵇康、呂安被司馬氏害死后,向秀應(yīng)本郡的郡上計(jì)到洛陽(yáng),受司馬昭接見任散騎侍郎、黃門散騎常侍、散騎常侍,與任愷等相善。向秀喜談老莊之學(xué),曾注《莊子》,“妙析奇致,大暢玄風(fēng)”(《世說(shuō)新語(yǔ)·文學(xué)》)。注未成便過(guò)世,郭象承其《莊子》余緒,成書《莊子注》三十三篇。另著《思舊賦》、《難嵇叔夜養(yǎng)生論》。
...〔 ? 向秀的詩(shī)(2篇) 〕