中文字幕精品视频在线|中文字幕在线观看|亚洲v日本v欧美v在线播放|伊人网中文字幕

<nav id="3u6n6"></nav><samp id="3u6n6"><tr id="3u6n6"><track id="3u6n6"></track></tr></samp>
    <legend id="3u6n6"><fieldset id="3u6n6"></fieldset></legend>

      
      

    1. 首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

      《經(jīng)亂離后天恩流夜郎憶舊游書懷贈江夏韋太守良宰》翻譯及注釋

      唐代李白

      天上白玉京,十二樓五城。仙人撫我頂,結(jié)發(fā)受長生。

      譯文:天上宮闕,白玉京城,有十二樓閣,五座城池。仙人為我撫頂,結(jié)受長生命符。

      注釋:天上二句:道教認(rèn)為天上有白玉京,昆侖山上有五城十二樓。結(jié)發(fā)句:指年輕時接受道教長生不老之術(shù)。

      誤逐世間樂,頗窮理亂情。九十六圣君,浮云掛空名。

      譯文:突然想來人間一游,誤逐世間的環(huán)樂,以盡前緣。人間從開始到現(xiàn)在已經(jīng)有九十六圣君,空名掛于浮云端。

      注釋:窮理亂:研究治亂。因避唐高宗李治諱,改“治”為“理”。九十六圣君:指自秦始皇至唐玄宗共九十六代皇帝。

      天地賭一擲,未能忘戰(zhàn)爭。試涉霸王略,將期軒冕榮。

      譯文:以天地為賭注,一擲決定命運,一直戰(zhàn)爭不停。我曾經(jīng)學(xué)習(xí)霸王戰(zhàn)略,希望能功成名就,錦衣返鄉(xiāng)。

      注釋:天地二句:謂這些帝王像賭博投擲一樣,通過戰(zhàn)爭來爭奪天下。霸王略:稱霸成王的策略。軒冕:華美的車乘和高級官員所戴禮帽,代指高官顯宦。

      時命乃大謬,棄之海上行。學(xué)劍翻自哂,為文竟何成。

      譯文:可是時運不佳,長期漂泊五湖四海。曾經(jīng)去山東學(xué)劍,沒有什么結(jié)果,會寫點文章,可那有什么用呢?

      注釋:時命句:謂自己命運不好。自哂:自我微笑。此為李白感嘆自己學(xué)武不成,轉(zhuǎn)而以詩文揚名四海。

      劍非萬人敵,文竊四海聲。兒戲不足道,五噫出西京。

      譯文:劍術(shù)并非萬人之?dāng)?,防防身的技術(shù),文章倒是四海聞名,罕有人匹敵。這些都是些兒戲,微不足道,所以我象梁鴻一樣看破了世界,唱著五噫歌離開西京長安。臨當(dāng)欲去時,慷慨淚沾纓。嘆君倜(tì)儻才,標(biāo)舉冠群英。不過在臨去之時,我還是流下了慷慨激揚的淚水,打濕了我的帽上紅纓。嘆君也是個倜儻之才,氣質(zhì)品格冠群英。

      注釋:五噫句:此處喻指自己離京而隱居。西京,即長安。

      臨當(dāng)欲去時,慷慨淚沾纓。嘆君倜儻才,標(biāo)舉冠群英。

      譯文:道旁設(shè)帳為我餞行,慰籍我此次遠(yuǎn)征的艱辛。鞍馬生涯如浮云,送我送在驃騎亭。

      注釋:倜儻才:卓異的才能。標(biāo)舉:高超。

      開筵引祖帳,慰此遠(yuǎn)徂征。鞍馬若浮云,送余驃騎亭。

      譯文:歌聲鐘鼓聲表達(dá)不盡你的情意,白日馬上就要落在昆明池中。我曾經(jīng)在某年十月到達(dá)幽州,看見安祿山的軍陣兵甲燦爛如群星。

      注釋:祖帳:在郊外設(shè)帳擺宴餞別。驃騎亭:地址不詳。王琦謂玩詩意當(dāng)在長安。

      歌鐘不盡意,白日落昆明。十月到幽州,戈鋋若羅星。

      譯文:君王唐玄宗放棄東北河北,整個地區(qū)都由安祿山橫行無忌,猶如長鯨在海洋橫行。呼吸之間就走遍百川,燕然山也仿佛可被他摧毀。

      注釋:昆明:池名,故址在今陜西西安市西南豐水和潏水之間。戈鋋句:鋋,短矛。此處以“戈鋋”泛指兵器。羅星,羅列如星,形容眾多。此以兵器之多說明軍隊嚴(yán)陣備戰(zhàn),預(yù)示安祿山即將叛亂。

      君王棄北海,掃地借長鯨。呼吸走百川,燕然可摧傾。

      譯文:我心知我在皇上那里不得意,說也無用,只好躲入桃花源,獨善一身。想彎弧射天狼,挾著弓卻不敢張開,怕禍及自己。

      注釋:君王二句:謂唐玄宗將北方大片土地交給安祿山。燕然:山名,現(xiàn)名杭愛山,在今蒙古人民共和國境內(nèi)。

      心知不得語,卻欲棲蓬瀛。彎弧懼天狼,挾矢不敢張。

      譯文:我曾經(jīng)在北京黃金臺攬?zhí)橥纯蓿籼旌暗兀貉嗾淹醢∧阍谀抢锇?,怎么沒有人識用人才?無人珍貴駿馬之骨,天馬空自騰驤,不得大用。

      注釋:蓬灜:即蓬萊、瀛洲,傳說大海中的仙山。天狼:星名。此指安祿山。

      攬?zhí)辄S金臺,呼天哭昭王。無人貴駿骨,騄耳空騰驤。

      譯文:即使樂毅再生,到如今這樣的形勢,也只有逃命的份兒。歲月蹉跎,不得人意,驅(qū)騎馬兒來到貴鄉(xiāng)。

      注釋:黃金臺:相傳為戰(zhàn)國時燕昭王所筑,因曾置千金延請?zhí)煜轮?,故名。今北京市和徐水、滿城、定縣等縣皆有黃金臺,多系后世慕名赴會。駿骨:千里馬之骨。騄駬:駿馬名,周穆王“八駿”之一。騰驤,奔躍。此句比喻賢人無法施展才能。

      樂毅倘再生,于今亦奔亡。蹉跎不得意,驅(qū)馬還貴鄉(xiāng)。

      譯文:正逢你在悠閑地欣賞弦歌,肅穆地坐在華美的廳堂。你如遠(yuǎn)古的百里之王候,陶然而臥如羲皇伏羲氏一般。

      注釋:貴鄉(xiāng):唐縣名,在今河北大名縣東北。

      逢君聽弦歌,肅穆坐華堂。百里獨太古,陶然臥羲皇。

      譯文:行樂在昌樂館,大開酒筵,羅列壺觴。青娥美女夾坐在賢豪之間,對著燭光儼然成雙成行。

      注釋:弦歌:用孔子弟子子游弦歌而治武城之典,喻指韋良宰當(dāng)時為貴鄉(xiāng)縣令。太古:遠(yuǎn)古。陶然,和樂安閑的樣子。羲皇:指伏羲氏。此處贊頌貴鄉(xiāng)縣在韋良宰治理下民風(fēng)淳樸,社會安定,像遠(yuǎn)古伏羲氏時代一樣。

      征樂昌樂館,開筵列壺觴。賢豪間青娥,對燭儼成行。

      譯文:醉舞紛紛散滿綺席,清歌裊裊繞飛塵梁。歡娛完畢,你秩滿(喪禮守孝期滿)以后就要回歸咸陽。

      注釋:昌樂:縣名,今河南南樂縣。賢豪:賢能勇壯之士。儼:恭敬的樣子。

      醉舞紛綺席,清歌繞飛梁。歡娛未終朝,秩滿歸咸陽。

      譯文:飲宴送行的有萬人之多,帳蓬遙遙相望。這一別,我倆各隔千里,榮枯不用,炎涼各自。

      注釋:清歌句:用《列子·湯問》故事。比喻歌舞音樂美妙。未終朝:極言時間之短。秩滿:指韋良宰為貴鄉(xiāng)縣令的任期已滿,回長安等候調(diào)遣。

      祖道擁萬人,供帳遙相望。一別隔千里,榮枯異炎涼。

      譯文:炎涼幾度變化,九州幾乎崩潰。唐軍抗戰(zhàn)叛軍,沙塵使云?;璋禑o光。

      注釋:祖道:踐行。供帳:踐行所用之帳幕。榮枯句:謂季節(jié)變換,草木開花衰萎,暑寒更迭,相別多年。

      炎涼幾度改,九土中橫潰。漢甲連胡兵,沙塵暗云海。

      譯文:連草木都搖著殺氣,星辰更是無光。白骨堆成丘山,蒼生竟有何罪,遭此劫難。

      注釋:九土句:指安祿山叛亂。九土,猶九州,全國。橫潰,以水喻亂。漢甲句:指唐軍與叛軍接戰(zhàn)。

      草木搖殺氣,星辰無光彩。白骨成丘山,蒼生竟何罪。

      譯文:潼關(guān)函谷關(guān)捍衛(wèi)皇帝宮殿,國命懸于哥舒翰一身。不料長戟三十萬的大軍,竟然開關(guān)門投降元兇。

      函關(guān)壯帝居,國命懸哥舒。長戟三十萬,開門納兇渠。

      譯文:公卿官僚猶如犬羊,忠誠正直的京城變?yōu)閺U墟。

      注釋:函谷關(guān),古關(guān)在今河南靈寶東北,戰(zhàn)國時秦置。因關(guān)在谷中,深險如函而名。其東自崤山,西至潼津,通名函谷,號稱天險。哥舒:指哥舒翰。長戟:兵器名,此代指士卒。兇渠,指叛軍將領(lǐng)。

      公卿如犬羊,忠讜醢與菹。二圣出游豫,兩京遂丘墟。

      譯文:帝子永王受皇上詔命,軍事管制楚地。永王節(jié)制并非是想做春秋五霸中齊桓公與晉文公,永王的軍師卻擁有勇猛的將士。

      注釋:奴犬羊:為犬羊(指安史叛軍)所奴役。忠讜句:謂忠誠敢言之士慘遭殺害。醢與菹,即菹醢,肉醬。此處用作動詞,即被殺戮。游豫:游樂,逃亡的諱辭。兩京:指長安與洛陽。

      帝子許專征,秉旄控強(qiáng)楚。節(jié)制非桓文,軍師擁熊虎。

      譯文:人心失去體統(tǒng),賊勢騰起風(fēng)雨。唯有你固守房陵郡,忠誠高節(jié)勇冠終古。

      注釋:帝子句:帝子,指永王李璘,玄宗之子。專征,皇帝給予統(tǒng)兵征討的權(quán)力。秉旄句:秉旄,掌握軍隊。旄,古時旗桿上用旄牛尾做的裝飾。強(qiáng)楚:指強(qiáng)盛富庶的南方。熊虎:喻勇猛的士兵。

      人心失去就,賊勢騰風(fēng)雨。惟君固房陵,誠節(jié)冠終古。

      譯文:我那時云臥廬山香爐峰頂,學(xué)仙人餐霞漱瑤泉。草堂門開九江流轉(zhuǎn),枕頭下面五湖相連。

      注釋:固房陵:堅守房陵。房陵,即房州,公元年(天寶元年)改為房陵郡,公元年(乾元元年)復(fù)為房州??ぶ卧诮窈狈靠h。

      仆臥香爐頂,餐霞漱瑤泉。門開九江轉(zhuǎn),枕下五湖連。

      譯文:半夜永王的水軍來潯陽,城里城外遍插旌旃。我被空名自誤,永王派兵迫脅我上了他的樓船。

      注釋:香爐頂:香爐峰。廬山北部的著名山峰。因水氣郁結(jié)峰頂,云霧彌漫如香煙繚繞,故名。九江:古代傳說,長江流至潯陽分為九道,故潯陽亦名九江,即今江西九江市,此處指長江。五湖:此處指廬山下的湖泊。其時李白隱居廬山屏風(fēng)疊,故云。

      半夜水軍來,潯陽滿旌旃??彰m自誤,迫脅上樓船。

      譯文:他曾經(jīng)賜與我五百兩黃金,我把黃金視為浮煙。我辭去永王的官卻不受賞,反而遠(yuǎn)謫到夜郎那樣的窮山惡水的地方。

      注釋:滿旌旃:形容軍中旌旗之多。

      徒賜五百金,棄之若浮煙。辭官不受賞,翻謫夜郎天。

      譯文:夜郎離這里萬里之遙道,西去令人衰老。海內(nèi)六合,掃蕩清靜,我卻像負(fù)霜之草。

      注釋:翻謫:反而被貶謫流放。

      夜郎萬里道,西上令人老。掃蕩六合清,仍為負(fù)霜草。

      譯文:日月普照,并無私心,有什么辦法可以訴冤給蒼天聽聽。你是神明的太守,深知仁心愛民。

      注釋:六合:古人以天地、四方為六合。

      日月無偏照,何由訴蒼昊。良牧稱神明,深仁恤交道。

      譯文:慚愧作你的青云客,三次登上黃鶴樓。慚愧不是禰衡處士,虛對鸚鵡洲。

      注釋:良牧:賢明的地方長官。指韋良宰。恤交道:顧念好友。

      一忝青云客,三登黃鶴樓。顧慚禰處士,虛對鸚鵡洲。

      譯文:樊山霸氣已盡,天地一派寥落秋色。長江漂流著峨眉山的雪水和三峽的急流。

      注釋:一忝句:忝,謙詞,辱,有愧于。辱為青云之客,乃李白為韋太守貴賓的客套話。黃鶴樓:故址在今湖北武漢市蛇山黃河磯上。相傳始建于公元年(三國吳黃武二年),歷代屢毀屢建。禰處士:東漢末名士禰衡。

      樊山霸氣盡,寥落天地秋。江帶峨眉雪,川橫三峽流。

      譯文:萬舸千舟江上往來,連帆一片過揚州。登高極目,萬里悠悠,曠然散我憂愁。

      注釋:樊山:在今湖北鄂城縣西,三國時孫權(quán)曾在此建立霸業(yè)。樊,原作“焚”,注云:“一作樊”。今按作“焚”誤。川橫:一作“橫穿”。

      萬舸此中來,連帆過揚州。送此萬里目,曠然散我愁。

      譯文:紗窗倚天而開,水樹翠綠如少女青發(fā)。看太陽,怕它馬上落山,舉起酒杯喜得明月。

      注釋:舸:大船。

      紗窗倚天開,水樹綠如發(fā)。窺日畏銜山,促酒喜得月。

      譯文:吳越美女艷如花,窈窕婀娜,濃裝艷抹。呼來款款輕上云梯,含笑羞羞步出簾櫳。

      吳娃與越艷,窈窕夸鉛紅。呼來上云梯,含笑出簾櫳。

      譯文:對著客人清唱小垂手,羅衣飄搖舞春風(fēng)。跪請賓客休息,主人情還未了。

      注釋:吳娃二句:吳娃、越艷,指吳越美女。窈窕,嬌美的樣子。鉛紅,鉛粉和胭脂。簾櫳:本指竹簾和窗欞,此處為偏義復(fù)詞,指簾子。

      對客小垂手,羅衣舞春風(fēng)。賓跪請休息,主人情未極。

      譯文:瀏覽你在荊山的大作,堪與江淹鮑照的文筆媲美。宛如出清水的芙蓉,有大自然天然去雕飾。

      注釋:小垂手:古代舞蹈中的一種垂手身段。有大垂手、小垂手之分。

      覽君荊山作,江鮑堪動色。清水出芙蓉,天然去雕飾。

      譯文:逸興滿溢平素的襟懷,無時不想到你的招尋約請。朱門擁立虎士,兵戟羅列森森。

      注釋:覽君二句:荊山,在今湖北武當(dāng)山東南、漢水西岸,漳水發(fā)源于此。江、鮑,指六朝詩人江淹和鮑照。

      逸興橫素襟,無時不招尋。朱門擁虎士,列戟何森森。

      譯文:剪竹鑿石,溪流清深宛然而去。登高樓坐水閣,吐論滔滔不絕,聲音清朗。

      注釋:逸興句:謂韋良宰平素胸襟豁達(dá),具有超逸豪放的意興。虎士,勇猛的衛(wèi)士。戟,古兵器名。按唐代制度,州府以上衙門前列戟。森森:威嚴(yán)的樣子。

      剪鑿竹石開,縈流漲清深。登臺坐水閣,吐論多英音。

      譯文:言辭貴于白璧,一諾重于黃金。稱我不愧于你,宛如青鳥有丹心。

      注釋:剪鑿二句:寫水閣景色優(yōu)美,剪竹鑿石,清流縈繞。英音:英明卓越的見解。

      片辭貴白璧,一諾輕黃金。謂我不愧君,青鳥明丹心。

      譯文:云間五色的喜鵲,飛鳴著從天上飛來。傳聞是大赦的文書到了,卻被流放夜郎去。

      注釋:片辭二句:謂韋良宰重義尚信,片言只語比白璧、黃金還要貴重。諾,允諾。

      五色云間鵲,飛鳴天上來。傳聞赦書至,卻放夜郎回。

      譯文:頓時就如沒有暖氣的寒谷,沒有炎煙的死灰,沒有希望了。賢君你馬上要登朝廷的鳳凰池去了,別忘記了我這個被遺棄的賈誼,有機(jī)會推薦一下。犬尚吠堯,匈奴笑千秋。

      暖氣變寒谷,炎煙生死灰。君登鳳池去,忽棄賈生才。

      譯文:桀犬吠堯,古來之理,別讓匈奴千秋笑話我們。我常常在中夜失眠,唉聲嘆氣,為這大國憂愁啊。

      注釋:鳳池:鳳凰池。此處泛指朝廷要職。賈生;即漢代文人賈誼,此處為詩人自比。

      桀犬尚吠堯,匈奴笑千秋。中夜四五嘆,常為大國憂。

      譯文:旌旆飄飄夾兩岸之山,黃河當(dāng)中奔流。群雄相互牽掣,不能一致行動,面對戰(zhàn)場猶豫不決。

      注釋:桀:夏朝末代君主,此處以桀犬喻叛將余兵,以堯喻唐朝皇帝。按其時安祿山已死,其部史思明、史朝義仍在作亂。

      旌旆夾兩山,黃河當(dāng)中流。連雞不得進(jìn),飲馬空夷猶。

      譯文:如何才有善射的后羿那樣的良將,一箭射落敵軍的元兇。

      注釋:旌旆二句:謂黃河西岸戰(zhàn)爭仍未平息。兩山,指黃河兩岸的太華、首陽二山。連雞:縛在一起的雞,喻互相牽制,行動不能一致。夷猶:猶豫不進(jìn)。

      安得羿善射,一箭落旄頭。

      注釋:羿:又稱后羿,傳說中夏代東夷族領(lǐng)袖,原為有窮氏部落首領(lǐng),善于射箭。旄頭:又作“髦頭”,星宿名,即昴宿。古人認(rèn)為昴宿是胡星,旄頭星特別亮?xí)r,預(yù)示有胡兵入侵。此處指安史叛軍。

      李白簡介

      唐代·李白的簡介

      李白

      李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。

      ...〔 ? 李白的詩(963篇)