《玩月城西門廨中》翻譯及注釋
始出西南樓,纖纖如玉鉤。
譯文:初生的月芽?jī)?,照?jiàn)西南樓,嬌小纖細(xì),宛如盔鉤,夜闌月西沉,余光輝映著。
注釋:廨(xiè):官署。纖纖:細(xì)小的樣子。
末映東北墀,娟娟似蛾眉。
譯文:東北面的臺(tái)階,殘?jiān)乱矉趁模∷粕倥亩昝肌?/p>
注釋:墀:指臺(tái)階。娟娟:美好的樣子。蛾眉:古時(shí)稱美女彎曲的眉毛。
蛾眉蔽珠櫳,玉鉤隔瑣窗。
譯文:蛾眉一樣的月兒,被珠簾擋在窗外,玉鉤般的月兒,透不進(jìn)瑣窗里。
注釋:珠櫳:以真珠裝飾的窗戶。瑣窗:帶有連瑣花紋的窗戶。
三五二八時(shí),千里與君同。
譯文:十五十六日,一月圓光滿時(shí),我與您雖然相隔千里路,卻能沐浴在同一片月光里。
注釋:三五:夏歷十五日。二八:夏歷十六日。
夜移衡漢落,徘徊帷戶中。
譯文:夜沉沉將盡,星稀稀將落,只剩下月光,遲遲疑疑地照進(jìn)房門里。
注釋:衡:玉衡,北斗的中星。漢:天漢,俗稱天河。
歸華先委露,別葉早辭風(fēng)。
譯文:殘花早被夜露打落,枯葉也已被涼風(fēng)吹去;
注釋:歸華:落花。花生于土中,又落入土中,所以叫歸。委露:被露打壞。委,棄。別葉:離枝的樹(shù)葉。
客游厭苦辛,仕子倦飄塵。
譯文:溧泊不定的宦海生涯使我辛苦厭煩;忙忙碌碌的官場(chǎng)應(yīng)酬也讓人倦疲。
注釋:飄塵:如塵埃之飄飖。
休澣自公日,宴慰及私辰。
譯文:今天,繁忙的公務(wù)之后,得以安靜地休息。
注釋:休澣:休息。洗沐,亦稱休沐,即官吏的定期休假日。澣,同“浣”,洗濯。自公:從公務(wù)中退出。宴慰:安居。宴和慰都是安的意思。私辰:指?jìng)€(gè)人的休假日。
蜀琴抽白雪,郢曲發(fā)陽(yáng)春。
譯文:用古老的蜀琴?gòu)椬嘀籽┱{(diào),用美妙的歌喉歌唱著陽(yáng)春曲。
注釋:蜀琴:蜀地的琴。漢代蜀人司馬相如善彈琴,故稱。白雪、陽(yáng)春:古曲名,一種高妙的歌曲。郢曲:楚地的歌曲。郢,春秋時(shí)楚的都城。宋玉《劉楚王問(wèn)》中說(shuō),郢地有一個(gè)善歌的人唱陽(yáng)春白雪,國(guó)中能和者只有數(shù)十人。
肴干酒未闋,金壺啟夕淪。
譯文:盤中的佳肴已經(jīng)用完,杯中的美酒依然有余,金壺滴漏已盡,月夜即將過(guò)去。
注釋:肴:熟菜。闋:停止。金壺:即銅壺,又叫漏,古時(shí)的一種計(jì)時(shí)之器。啟:踞,蹲。夕淪:夜漏已盡。淪,盡也。
回軒駐輕蓋,留酌待情人。
譯文:似應(yīng)駕車回家小睡,但又決定停住,留下來(lái)把杯中的美酒斟滿,等待與知情的好友會(huì)晤。
注釋:回軒:回車。駐:停留。輕蓋:一種有篷的輕車。
鮑照簡(jiǎn)介
唐代·鮑照的簡(jiǎn)介
鮑照(約415年~466年)南朝宋文學(xué)家,與顏延之、謝靈運(yùn)合稱“元嘉三大家”。字明遠(yuǎn),漢族,祖籍東海(治所在今山東郯城西南,轄區(qū)包括今江蘇漣水,久居建康(今南京)。家世貧賤,臨海王劉子頊鎮(zhèn)荊州時(shí),任前軍參軍。劉子頊作亂,照為亂兵所殺。他長(zhǎng)于樂(lè)府詩(shī),其七言詩(shī)對(duì)唐代詩(shī)歌的發(fā)展起了很重要的作用。有《鮑參軍集》。
...〔 ? 鮑照的詩(shī)(237篇) 〕