《賀新郎·同父見和再用韻答之》翻譯及注釋
老大那堪說。似而今、元龍臭味,孟公瓜葛。我病君來高歌飲,驚散樓頭飛雪。笑富貴千鈞如發(fā)。硬語盤空誰來聽?記當(dāng)時、只有西窗月。重進(jìn)酒,換鳴瑟。
譯文:我本來已老大無成,不該再說什么了,可是,如今碰到了你這個如同陳登、陳遵般有著湖海俠氣的臭味相投者,便忍不住“老夫聊發(fā)少年狂”了。我正生著病,你來了,我高興得陪你高歌痛飲,歡喜和友誼驅(qū)散了樓頭上飛雪的寒意。可笑那些功名富貴,別人將其看得如同千鈞般重,我們卻把它看得如同毫毛一般輕。可是我們當(dāng)時所談?wù)摵完U發(fā)的那些事關(guān)國家興亡的真知灼見又有誰聽見了呢?只有那個照人間滄桑、不關(guān)時局安危的西窗明月。我們談得如此投機(jī),一次又一次地斟著酒,更換著琴瑟音樂。
注釋:老大:年紀(jì)大。那堪:“那”通“哪”;堪:能,可。堪當(dāng)重任。元龍臭味:陳登,字元龍。孟公瓜葛:陳遵,字孟公。瓜葛:指關(guān)系、交情。樓頭:樓上。鈞:古代重量單位,合三十斤;發(fā):頭發(fā),指像頭發(fā)一樣輕。硬語盤空:形容文章的氣勢雄偉,矯健有力。西窗:思念。進(jìn)酒:斟酒勸飲;敬酒。鳴瑟:即瑟。
事無兩樣人心別。問渠儂:神州畢竟,幾番離合?汗血鹽車無人顧,千里空收駿骨。正目斷關(guān)河路絕。我最憐君中宵舞,道“男兒到死心如鐵”??丛囀郑a(bǔ)天裂。
譯文:國家大事依然如故,可是人心卻大為消沉,不同于過去了。請問你們,神州大地,究竟還要被金人割裂主宰多久呢?汗血良馬拖著笨重的鹽車無人顧惜,當(dāng)政者卻要到千里之外用重金收買駿馬的骸骨。極目遠(yuǎn)眺,關(guān)塞河防道路阻塞,不能通行。我最尊敬你那聞雞起舞的壯烈情懷,你曾說過:男子漢大丈夫,抗金北伐的決心至死也會像鐵一般堅(jiān)定。我等待著你大顯身手,為恢復(fù)中原作出重大的貢獻(xiàn)。
注釋:渠儂:對他人的稱呼,指南宋當(dāng)權(quán)者。渠︰他;儂︰你,均系吳語方言。神州:中原。離合:分裂和統(tǒng)一。此為偏義復(fù)詞,謂分裂。汗血鹽車:汗血,汗血馬。駿馬拉運(yùn)鹽的車子。后以之比喻人才埋沒受屈。駿骨:喻招攬人才。目斷:縱目遠(yuǎn)眺;關(guān)河:即邊塞、邊防,指邊疆。憐:愛惜,尊敬;中宵:半夜。試手:大顯身手。補(bǔ)天裂:女媧氏補(bǔ)天。
辛棄疾簡介
唐代·辛棄疾的簡介
辛棄疾(1140-1207),南宋詞人。原字坦夫,改字幼安,別號稼軒,漢族,歷城(今山東濟(jì)南)人。出生時,中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國家統(tǒng)一的愛國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對當(dāng)時執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳由降淖髌?。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
...〔 ? 辛棄疾的詩(792篇) 〕