《高軒過》翻譯及注釋
韓員外愈皇甫侍御湜見過因而命作
華裾織翠青如蔥,金環(huán)壓轡搖玲瓏。
譯文:兩位大人穿著青翠如蔥的官服,金環(huán)壓著馬轡頭搖晃玲瓏。
注釋:華裾:官服。織翠:翠(綠)色官服,韓愈時(shí)任國(guó)子博士分司東都洛陽(yáng),當(dāng)著此色官服。青如蔥:青色官服,皇甫湜時(shí)任陸渾尉,當(dāng)著此色官服。玲:一作“冬”。
馬蹄隱耳聲隆隆,入門下馬氣如虹。
譯文:馬蹄聲陣陣馬車聲響隆隆,下馬進(jìn)門來(lái)器宇軒昂氣勢(shì)如虹。
注釋:隱耳:聲音盛多而盈耳。一作“隱隱”。氣如虹:典出《昭明文選》卷三十四《七上·七啟八首》。
云是東京才子,文章巨公。
譯文:原來(lái)一個(gè)是洛陽(yáng)城的大才子,一個(gè)是名門天下的文章巨公。
注釋:云是:一本無(wú)此二字。巨公:有巨大成就的人。一本無(wú)“巨”字。
二十八宿羅心胸,九精耿耿貫當(dāng)中。
譯文:二十八宿的才氣在他們胸中,天地精華他們都能融會(huì)貫通。
注釋:二十八宿:東“蒼龍”、北“玄武”、西“白虎”、南“朱雀”各七宿合稱。九精照耀:一作“元精耿耿”。九精:九星之精,即天之精氣。
殿前作賦聲摩空,筆補(bǔ)造化天無(wú)功。
譯文:殿前吟詩(shī)作賦聲音響徹云空,筆能補(bǔ)造化之缺上天都沒用。
注釋:筆補(bǔ)造化:以詩(shī)文彌補(bǔ)造化的不足。
龐眉書客感秋蓬,誰(shuí)知死草生華風(fēng)。
譯文:我這個(gè)客居他鄉(xiāng)的粗眉書客,誰(shuí)知到枯草能遇到春天和風(fēng)。
注釋:龐眉書客:作者自稱。龐眉,眉毛黑白雜色,形容老貌。華風(fēng):猶光風(fēng)。天日清明時(shí)的和風(fēng)。
我今垂翅附冥鴻,他日不羞蛇作龍。
譯文:我就像垂翅的鳥兒附上大鴻雁,他日不羞慚小蛇變成大龍。
注釋:冥鴻:空中鴻雁。蛇作龍:喻咸魚翻身,仕途轉(zhuǎn)起。
李賀簡(jiǎn)介
唐代·李賀的簡(jiǎn)介
李賀(約公元791年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩(shī)鬼”之稱,是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說(shuō)。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
...〔 ? 李賀的詩(shī)(207篇) 〕